Subject: транслитерация италянской фамилии добрый вечер, коллеги, не поможете разрешить дебаты?http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=173075&l1=1&l2=2 спасибо) |
|
link 24.11.2008 16:09 |
много спорных моментов с этой буквой. как и с другими типа Джанни или Джианни. Джорджо или Джорджио и т.д. Я думаю, что не будет ошибки если вы напишете Дзукки, но и Цукки теоретически тоже правильно, пока не изменят соответствующие словари, упомянутые выше. я лично склоняюсь к варианту Дзукки. |
|
link 24.11.2008 16:09 |
мы иногда заглядываем на соседние ветки. ;o) |
|
link 24.11.2008 16:16 |
в итальянском все-таки в большинстве случаев читаешь как пишешь, ну а спорные моменты они всегда одни и те же. по-итальянцки звучит как Дзукки, по словарю по идее нужно писать Цукки. правды здесь не сыщешь. каждый интерпретирует по-своему. я передаю итальянское звучание, в надежде, что когда-нибудь перестанут коверкать имена или переводить их на свой язык (как это делают итальянцы) |
thanks |
alesssio, а Вы не могли быть дать мне эту ссылочку на той странице, где я смогу вводить слова для проверки их звучания плиз, я пыталась найти, но в итальянском ни ухом ни ..)) |
У меня муж итальянец с фамилией Zucca. Во всех российских документах проходит, как Дзукка (этот же вариант написания фамилии указали при оформлении визы в Российском консульстве в Италии). |
You need to be logged in to post in the forum |