Subject: Грамматика Уважаемые коллеги-итальянцы,простите за, возможно, наивный для профессионалов, но, надеюсь, простительный для человека, для котрого итальянский - "не родной" вопрос. :) Итальянский исходник: ...30% alla conferma e saldo del 70% entro 40 giorni prima dell’arrivo dei clienti; 100% se la prenotazione avviene entro i 40 giorni dall’arrivo del cliente... Русский перевод: ...30 % стоимости подлежит оплате на момент подтверждения заказа, а оставшиеся 70% - не позднее, чем за 40 дней до момента прибытия клиента; при этом, в случае предварительного бронирования, 100% стоимости оплачивается в течение 40 дней с момента прибытия клиента... Собственно вопрос: Адекватен ли перевод? Меня интересует, главным образом, оплата при предварительном бронировании, действительно ли она должна быть осуществлена в течение 40 дней с момента прибытия клиента, а не за 40 дней до такого прибытия? Заранее признателен |
saldo del 70% entro 40 giorni prima dell’arrivo dei clienti = ....... клиентОВ; 100% se la prenotazione avviene entro i 40 giorni dall’arrivo del cliente... "при этом, в случае предварительного бронирования, " - этого в исходнике нет |
Спасибо, Rossinka. Потихоньку картина проясняется, просто английский у моих итальянских контрагентов такой, что проще подумать над русским переводом :). |
You need to be logged in to post in the forum |