DictionaryForumContacts

 Хорстъ

link 20.11.2008 6:39 
Subject: Грамматика
Уважаемые коллеги-итальянцы,

простите за, возможно, наивный для профессионалов, но, надеюсь, простительный для человека, для котрого итальянский - "не родной" вопрос. :)

Итальянский исходник: ...30% alla conferma e saldo del 70% entro 40 giorni prima dell’arrivo dei clienti; 100% se la prenotazione avviene entro i 40 giorni dall’arrivo del cliente...

Русский перевод: ...30 % стоимости подлежит оплате на момент подтверждения заказа, а оставшиеся 70% - не позднее, чем за 40 дней до момента прибытия клиента; при этом, в случае предварительного бронирования, 100% стоимости оплачивается в течение 40 дней с момента прибытия клиента...

Собственно вопрос: Адекватен ли перевод? Меня интересует, главным образом, оплата при предварительном бронировании, действительно ли она должна быть осуществлена в течение 40 дней с момента прибытия клиента, а не за 40 дней до такого прибытия?

Заранее признателен

 Rossinka

link 20.11.2008 8:01 
saldo del 70% entro 40 giorni prima dell’arrivo dei clienti = ....... клиентОВ;

100% se la prenotazione avviene entro i 40 giorni dall’arrivo del cliente...
если бронирование осуществляется за в течение 40 дней до прибытия клиента, то оплачивается 100% стоимости

"при этом, в случае предварительного бронирования, " - этого в исходнике нет

 Хорстъ

link 20.11.2008 9:27 
Спасибо, Rossinka.

Потихоньку картина проясняется, просто английский у моих итальянских контрагентов такой, что проще подумать над русским переводом :).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo