DictionaryForumContacts

 Victoria_cherry

link 12.11.2008 15:01 
Subject: Я, такая-то - такая-то...
Когда мы пишем в справке, отчёте и т.д. "Я, ..., студентка ...., проходила практику... " и т.д., как это начало перевести на итальянский? Есть ли какие формулы?

 Rossinka

link 12.11.2008 15:04 
sono una studente, avevo fatto lo stage presso..

 Rossinka

link 12.11.2008 15:21 
Гном, прошу прощения, но в университетах проходят tirocinio,
а начало справки , как я указала, - совершенно стандартное в Италии

и потом не una studente, а una studentessa

прощаю вас Россинка.

 Rossinka

link 12.11.2008 15:38 
благодарю, Vous etes gentile
una studente - это опечатка, писал про себя (uno studente)

 Rossinka

link 12.11.2008 15:39 
mi sembrava strano che lei facesse questo errore...
ma si figuri.. sto facendo un migliaia di cose insieme e faccio di quei erroracci a volte..

 Victoria_cherry

link 12.11.2008 16:33 
О, à смотрю, тут такая дискуссия разгорелась!!! Как считаете, если написать "La tirocinante ***, studentessa dell***, ha svolto le funzione del*** nel periodo dal .... al...."? Времени, чёрт, нет совсем... Спасибо за ответ! Очень оперативно.

 Rossinka

link 12.11.2008 16:49 
ha svolto le funzione - че-то мне не нравится, лучше бы по-другому

attività svolte

ha svolto le funzione del.. - in qualità di .. , con le mansioni di ..
и кстати на мой укус лучше начать со студентессы и закончить практиканткой.
(если конечно на данный момент этой студентессой и являетесь)

 Саламандра

link 22.11.2008 22:08 
Только, когда от первого лица пишешь, все-таки лучше начинать Io, la sottoscritta, ....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo