|
link 11.11.2008 11:59 |
Subject: ciliegina Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте:ciliegina sulla torta Заранее спасибо |
если в прямом смысле, то это вишенка на вершине торта, а в переносном -"последний штрих" в большинстве случаев, в положительном значении. Сравните dulcis in fondo (или fundo) -эдесь как в положительном, так и от и отрицательном (типа, ко всему прочему случилась и эта беда) |
Это- "точка над "И". |
|
link 20.11.2008 8:17 |
я больше склоняюсь все-таки к варианту "последний штрих" .. чем "точки над и" |
Собственно, это одно и то же. Был случай, когда надо было перевести итальянцам ""поставить точку над "И", они мне подсказали как "mettere ciliegina sulla torta ". Ну а если нет - так нет. Значит, проехали... |
|
link 21.11.2008 12:51 |
пусть аскер сам решает, что ему ближе к контексту. |
You need to be logged in to post in the forum |