Subject: Riscossi per NR bolli, per diritti law Добрый день!Перевожу certificato di iscrizione nella sezione ordinaria abbreviato. Название документа я перевел как "Краткая справка о регистрации в общем отделе " - правильно ли? Или лучше назвать это свидетельством (смущает слово abbreviato)? И никак не найду, что такое riscossi per nr bolli, riscossi per diritti. |
riscossi здесь- это значит взимать пошлину, напр. уплачено за 5 марок (специальные марки, которые наклеиваются на документы) уплачена пошлина .. |
Grazie! А вот еще вопрос: как лучше перевсти "diritto camerale"? Регистрационная пошлина? Имеется в виду пошлина, которую необходимо ежегодно оплачивать зарегестрированным в реестре предприятий компаниям. И последний вопрос: L'Ufficio delle Imprede in applicazione della norma citata invia alla sede dell'Impresa una nota sui dati inseriti "nella memoria dell'elaboratore elettronico" per consentire il controllo delle informazioni pubblicate (contenute nelle domande di trascrizione presentate alle imprese). У меня получилось так: Отдел Регистрации Предприятий в целях применения названной нормы направляет в место нахождения Предприятия уведомление о данных, внесенных в «память электронно-вычислительной машины» для согласования контроля опубликованных данных (содержащихся в заявлениях о копировании, поданных Предприятиями). Но мне этот вариант что-то совсем не нравится, особенно та часть, которая в скобках. |
in applicazione della norma citata -согласно названной нормативы в место нахождения Предприятия - на юридический адрес предприятия per consentire il controllo - чтобы обеспечить возможность контроля... domande di trascrizione - заявления о внесении в реестр .trascrizione здесь просто запись, внесение записи... "diritto camerale" -это, наверное, пошлина "в пользу" ТПП |
You need to be logged in to post in the forum |