DictionaryForumContacts

Subject: песня Fuoco А. Челентано
помогите перевести!
сама я в итальянском слабо,
строка из песни А. Челентано "Fuoco"
se confondevano i miei sussurri mentre tu bruciando con me

контекст такой. у меня немного измененное проедложение только.

Ti stendevi nuda e nel dolce crepitio della fiamma
Che ardeva in quel camino
Se confondevano I tuoi sussurri mentre io
Bruciavo con te.

заранее спасибо всем!

 Polyglotus

link 16.10.2008 12:04 
se confondevano i miei sussurri mentre tu bruciando con me - по-моему, не законченное предложение, дословно "примешивался мой шепот, в то время как ты, сгорая со мной..."

Кстати, видимо, не "se confondevano", а "si confondevano".

Может и нет необходимости, но на всякий случай помещу практически дословный перевод приведенного отрывка, над литературным, конечно, придется посидеть

Ты лежала обнаженная, и к мягкому потрескиванию пламени,
Который алел в камине,
Примешивался твой шепот, в то время как à
Сгорал с тобой.

 Polyglotus

link 16.10.2008 12:14 
спасибо большое!
просто подруга подписала так странно свою фотку в одноклассниках!)))))
а мне же интересно, что написано!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo