|
link 16.10.2008 9:12 |
Subject: песня Fuoco А. Челентано помогите перевести!сама я в итальянском слабо, строка из песни А. Челентано "Fuoco" se confondevano i miei sussurri mentre tu bruciando con me контекст такой. у меня немного измененное проедложение только. Ti stendevi nuda e nel dolce crepitio della fiamma заранее спасибо всем! |
|
link 16.10.2008 12:04 |
se confondevano i miei sussurri mentre tu bruciando con me - по-моему, не законченное предложение, дословно "примешивался мой шепот, в то время как ты, сгорая со мной..." Кстати, видимо, не "se confondevano", а "si confondevano". Может и нет необходимости, но на всякий случай помещу практически дословный перевод приведенного отрывка, над литературным, конечно, придется посидеть Ты лежала обнаженная, и к мягкому потрескиванию пламени, |
|
link 16.10.2008 12:14 |
|
link 16.10.2008 14:00 |
спасибо большое! просто подруга подписала так странно свою фотку в одноклассниках!))))) а мне же интересно, что написано! |
You need to be logged in to post in the forum |