DictionaryForumContacts

 Polyglotus

link 22.09.2008 18:29 
Subject: фраза из доверенности (ит.-рус.) law
Помогите, пожалуйста, с переводом фразы:
идет перечисление полномочий, которые передаются доверенному лицу, после чего следует фраза "E con promessa sin d'ora di averne per valido ed approvato l'operato senza bisogno di ulteriore ratifica o conferma e da esaurirsi in unico contesto". В принципе суть ясна, за исключением фразы "e da esaurirsi in unico contesto". Подскажите, что тут хотят сказать.

 Rossinka

link 22.09.2008 18:36 
da esaurirsi in unico contesto=da esaurirsi in unico atto, soluzione, momento, azione etc

На большее нужно бы понять, на что выдана доверенность

 Polyglotus

link 22.09.2008 23:01 
на владение квартирой, в т.ч. продажу, дачу расписок и пр.

 Polyglotus

link 22.09.2008 23:09 
у меня уже особо времени нет думать, я вот такой вариант написал, возможно, ошибочный:
"Поверенная обязуется с этих пор качественно исполнять вверенные ей полномочия без необходимости последующей ратификации или подтверждения и сложить их (полномочия) с себя по первому требованию (Доверителя)"

 natrix_reloaded

link 23.09.2008 6:57 
На будущее посмотрите здесь. Оч. неплохо, по моему.Я тоже всегда с такими фразами мучилась, пока в форуме не нашла.
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1710&l1=23&l2=2&SearchString=di rato e valido&MessageNumber=1710

 Rossinka

link 23.09.2008 8:02 
сложить их (полномочия) с себя по первому требованию (Доверителя)"-
мне кажется, что это не совсем то, что было написано (l'operato ... da esaurirsi in unico contesto).
Даже совсем не то.

Скорее, это означает, что доверенное лицо не должно заниматься ничем другим, а только тем, что прямо связано с "владением квартирой, в т.ч. продажу, дачу расписок и пр." Что не может выходить за рамки этого "контекста"

А ссылка что-то не работает...

 natrix_reloaded

link 23.09.2008 8:39 
Странно, у меня открылась...
Можете поиском по форуму сами найти. Только вводите не
"da esaurirsi in unico contesto" (выдает только эту последнюю тему), а я вводила (помню, там такое было) "di rato e valido".

А про unico contesto там тоже есть...

 Rossinka

link 23.09.2008 8:52 
Видно, Мультитран барахлил, потому что сейчас открылось.
Да, я видела, что и в Proz это обсуждали, причем на разных языках, и были предложены дословные переводы этого кусочка,
что, в принципе, самое верное. Имхо

 Рудык

link 24.09.2008 7:24 
это что-то вроде "состоит из одного документа", то есть , весь текст изложен в одном документе, и других не имеется, кроме этого. Что-то в этом роде я когда то переводила такую фразу, и по-моему это имело этот смысл.

 Polyglotus

link 24.09.2008 17:24 
На самом деле я очень надеялся на помощь Россинки, но подождав и не дождавшись ответа на последний пост (23.09.2008, 2:09), оставил до утра... а утром, поломав "свежую" голову перед тем, как сдавать перевод заказчику, все-таки вымучил следующее: "Поверенная обязуется с этих пор качественно исполнять вверенные ей полномочия, изложенные в настоящем едином документе, без необходимости последующей ратификации или подтверждения"... что, как оказалось, близко к тому, что посоветовали остальные :о)

В любом случае, всем спасибо!!! В том числе за ссылку!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo