DictionaryForumContacts

 Olga Strikha

link 4.09.2008 16:52 
Subject: dokumentaciya econ.
Для участия в конкурсе на проектирование мне необходимо предоставить некоторые сведения о предприятии, помогите пожалуйста перевести данную фразу:

• Выписки из решения органа управления участника тендера, к компетенции которого уставом отнесен вопрос об избрании (назначении) единоличного исполнительного органа (директора, генерального директора).

заранее благодарнаашем

 LuceSvet

link 12.09.2008 10:23 
Никто не захотел ломать голову над канцелярщиной. ;-)

На самом деле тут ничего особо сложного нет. Я бы переводила по порядку, искала незнакомые слова и выражения в Интернете и связывала по правилам итальянского языка. Всё можно найти на Мультитране.
А если бы сомневалась в артиклях-предлогах, проверяла бы по Альтависте.ит, можно ли так выразиться в документах. Как обычно и делаю, переводя контракты. :-)

выписка - estratto
устав - statuto

И т.д.

да уж..
канцелярщина она и есть.
кстати у итальянцев официальные документы часто таким языком написаны, что язык сломаешь (извините за тавтологию).. у меня при переводе доков иногда так мозги скрипят, что невоорушенным ухом слышно.. ;)) ну и словечки всякие нехорошие произносятся..

 Olga Strikha

link 17.09.2008 15:25 
Особо сложного нет, а переводить самим надо.!!!.что ж пользуясь Вашим советом , вот результат перевода:

L'estrattо della decisione del organo direzionale del partecipante, nella competenza del quale secondo lo statuto viene attribuita la questione dell' elezione di un organo unico esecutivo (direttore, direttore generale)

итальянцы косо смотрят, не очень понятно...

да, от этой канцелярщины скрипит еще как голова...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo