Subject: referenze law подскажите пожалуйста как перевести "referenze in Italia" если речь идет о документах. большое спасибо заранее!
|
|
link 17.08.2008 18:08 |
рекомендации в Италии |
спасибо большое! только после этого перечисляются полученные разрешения на проживание, поэтому наверное как-то по-другому все-таки |
|
link 17.08.2008 19:02 |
может быть, лица, приживающие в Италии, которые могут дать рекомендации? А почему не перевести дословно? Что смущает-то? |
хмммм, просто тогда получается примерно следующим образом: "рекомендации в Италии: разрешение на временое проживание.... полученое... разрешение на проживание, полученное..." вобщем, это кажется как-то немного не логично... |
|
link 17.08.2008 19:34 |
еще как вариант "справки, полученные в Италии" |
спасибо большое! может это наиболее подходящий вариант |
You need to be logged in to post in the forum |