Subject: in sede penale Уважаемые форумчане!Подскажите, пожалуйста, как перевести вышеуказанное выражение в следующем контексте: L’Affiliato potrà disdire unilateralmente il presente contratto con effetto immediato ai sensi dell’art. 1456, e seguenti, c.c., mediante comunicazione, inviata a mezzo raccomandata A.R., con la quale esso dichiari di volersi avvalere della presente clausola risolutiva espressa, al verificarsi delle seguenti ipotesi: Всем заранее большое спасибо! |
И еще один вопрос вслед. Что за вид платежа RIB bancario? Это банковский перевод или что-то еще? В одном тексте с этим термином идет еще и bonifico bancario (банковский перевод), потому и возникли сомнения |
"RIB" возможно - ricevuta bancaria , банковская квитанция ? in sede penale - в судебной инстанции, в суде |
с RIB bancario не сходится, т.к. bancario стоит в мужском роде, а по структуре предложения согласовывать больше не с чем. Хотя, может быть, гипотетически оно согласовывается со словом pagamento, которое вроде как подразумевается. |
IBAN : C/C n° TN RIB : 59 28 000 005061 Codice Swift : 1060 001 79 ABCOTNTT Вы правы, это не банковская квитанция, но вот нашла банковские реквизиты в Инете, - по моему это какой то банковский код |
Более того, я порылась ещё больше и нашла расшифровку RIB (Relevé d’Identité Bancaire), может и мне когда пригодиться Caratteristiche generali |
Да, такая информация никогда не лишняя. Рудык, спасибо вам большое! |
You need to be logged in to post in the forum |