|
link 13.02.2008 16:25 |
Subject: Госгортехнадзор Друзья, подскажите пожалуйста, как лучше перевести "Госгортехнадзор"как вариант Supervisione Statale Tecnica. Заранее благодарю. |
если вы переводите сам термин "Госгортехнадзор", то так и пишите, латинскими буквами, сверяясь с сайтом организации для верности |
|
link 13.02.2008 16:58 |
Большое спасибо за совет. Но все же, требуется сделать полный перевод этой организации. |
Вот я вас и отослала на сайт, чтобы вы нашли полную расшифровку названия этой организации. Это не "supervisione" (некое абстрактное, бестелое понятие), а конкретная организация.. Подсказываю, "служба" |
|
link 13.02.2008 17:25 |
Я нашла, Вы совершенно правы, это "служба" Еще раз, спасибо |
|
link 13.02.2008 19:03 |
ispettorato statale ... *L’Agenzia federale per le regolamentazioni tecniche e i suoi agenti autorizzati sono perciò oggi i primi responsabili per la certificazione in Russia; tuttavia, sono coinvolte nella certificazione di taluni articoli anche altre agenzie, incluso il ministero dell’agricoltura (prodotti alimentari), il ministero della sanità (apparecchi medicali e farmaci), la Commissione statale per le telecomunicazioni (apparecchi e servizi per le tlc), l’ispettorato statale industriale e minerario “Gosgortechnadzor” (impianti e macchinari per l’industria mineraria, del petrolio, del gas, ed altre) e così via.* |
|
link 13.02.2008 19:08 |
Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |