DictionaryForumContacts

 aprop

link 1.02.2008 8:24 
Subject: oppure eseguire manualmente per tech.
Прошу прощения, я не итальянец. Исходный текст на двух языках: на итальянском и английском
Английский немного странный
Речь идет об установке для реставрации поверхности головки цилиндров (двигатель автомобиля)
Исходный итальянский текст:
La qualità della finitura dipende molto da una
buona equilibratura della mola.
Per bilanciarla, variare la posizione dei coni di
bilanciamento ubicati nel mozzo portamola sino ad
ottenere il risultato desiderato.
Se possibile utilizzare adeguate apparecchiatura
di equilibratura, oppure eseguire manualmente per
tentativi.
Интересует значение последней фразы. Английский - полная чушь
Вот перевод абзаца:
Качество обработанной поверхности головки цилиндра напрямую зависит от балансировки шлифовального круга.
Для балансировки круга необходимо перемещать противовесы, располагаемые под ступицей, до получения приемлемого результата. При отсутствии необходимой аппаратуры балансировку можно выполнить вручную по результатам испытаний оборудования.

Когда я говорю, что английиский - это чушь, то имею в виду техническую безграмотность последней фразы.

Заранее спасибо

Если есть возможность, то использовать специальное оборудование для балансировки, или делать попытки вручную.

 aprop

link 1.02.2008 8:54 
попытки чего? как это выглядит физически? То есть запускается станок, рабочая головка начинает вращаться и вибрировать в случае отсутствия балансировки. А если пойдет в разнос? Да, и вообще, на какую сторону нужно вешать дополнительный грузик? Как это определить. Такое впечатление, что писали не европейцы, а китайцы.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo