DictionaryForumContacts

 Anne13

link 30.01.2008 9:24 
Subject: ma se dopo avesse fatto(или sarrebe fatto)
Опуститься на одно колено перед ней,конечно приятно,но удастся ли потом снова подняться на ноги?

Inginocchiarsi davanti a lei sarebbe stato un piacere, ma se dopo avesse fatto(или sarrebe fatto) fatica a rialzarsi?Если avesse fatto нужно,можно узнать какое правило здесь действует? Ведь avesse fatto=прощедшее время в отличии от faturo nel pasato ,когда употребляется sarrebe stato...

 Rossinka

link 30.01.2008 12:02 
Ваше русское предложение - в настоящем времени, почему вы его переводите в прошедшем?

InginocchiarMI davanti a lei sarebbe un piacere, ma se dopo L'avessI fatto avrei fatica a rialzarMI?
См. правила в учебнике.

e se mettere così ? :
ma se dopo non sarei riuscito a rialzarmi

 Enzo II

link 31.01.2008 9:33 
Secondo me:" inginocchiarsi davanti a lei e' sicuramente un piacere, ma riuscira' poi a rialzarsi?" oppure: "...sarebbe...", "...riuscirebbe...". Per decidere tra indicativo e condizionale bisognerebbe avere un contesto piu' ampio.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo