Subject: ma se dopo avesse fatto(или sarrebe fatto) Опуститься на одно колено перед ней,конечно приятно,но удастся ли потом снова подняться на ноги?Inginocchiarsi davanti a lei sarebbe stato un piacere, ma se dopo avesse fatto(или sarrebe fatto) fatica a rialzarsi?Если avesse fatto нужно,можно узнать какое правило здесь действует? Ведь avesse fatto=прощедшее время в отличии от faturo nel pasato ,когда употребляется sarrebe stato... |
Ваше русское предложение - в настоящем времени, почему вы его переводите в прошедшем? InginocchiarMI davanti a lei sarebbe un piacere, ma se dopo L'avessI fatto avrei fatica a rialzarMI? |
|
link 30.01.2008 12:46 |
e se mettere così ? : ma se dopo non sarei riuscito a rialzarmi |
Secondo me:" inginocchiarsi davanti a lei e' sicuramente un piacere, ma riuscira' poi a rialzarsi?" oppure: "...sarebbe...", "...riuscirebbe...". Per decidere tra indicativo e condizionale bisognerebbe avere un contesto piu' ampio. |
You need to be logged in to post in the forum |