DictionaryForumContacts

 bania83

link 21.01.2008 13:17 
Subject: закатка
Скажите, пожалуйста, как перевести на итальянский "закатка" (в смысле в банки...овощей, ягод.....)

Заранее спасибо

 Rossinka

link 21.01.2008 13:36 
В Италии не закатывают закаточными машинками, и используют банки с герметичными крышками.
Поэтому и перевода, наверное, нет.
Нужно объяснить, что la conservazione delle verdure viene fatta semplicemente con dei barattoli appositi (ex; Bormioli Rocco), sterilizzando i barattoli e i coperchi

 bania83

link 21.01.2008 15:01 
я перевожу документ белорусский, а там в общем-то не указано, как она производится, закаточными машинками или нет...просто указывается "закатка"....à нашла....chiusura ermetica...так, наверное, можно перевести в данной ситуации...

спасибо большое!

 Rossinka

link 21.01.2008 15:17 
Закатка это способ консервации продуктов (la conservazione),
а chiusura ermetica это герметическое закрытие.
IMHO: la conservazione della frutta e verdura con il metodo della chiusura ermetica dei barattoli preventivamente sterilizzati.

А то ещё подумают, будто в Беларуси просто забрасывают овощи в банку и герметично закрывают крышкой :)

 Rossinka

link 21.01.2008 15:17 
А как можно закатать без закаточной машинки ???
:)

 bania83

link 22.01.2008 6:47 
да да....только вот там указывается "закатка в евробанку"...а далее "закатанная продукция"....может, тогда conservazione a chiusura ermetica nei barattoli dello standard europeo.....и il prodotto conservato ..... прощу прощения за надоедание......
conservazione a chiusura ermetica nei barattoli dello standard europeo.....и il prodotto conservato = secondo me va benissimo.
considerando il fatto che in IT suddetta procedura (закатка) non esiste.

 Spindel

link 22.01.2008 10:33 
Бывает, посмотришь на текст - нельзя перевести, но глаза боятся, а руки делают, так или иначе все переводится: Aggraffatrici per aggraffare coperchi su barattoli. Взято отсюда http://www.fiereparma.com/spazi/200520/Me4012.html
Есть даже такое: Aggraffatrici per sottovuoto con vuoto a secco http://www.fiereparma.it/spazi/200720/03011050.html - очевидно, чтобы забросить и герметично закрыть.

 trad

link 22.01.2008 12:01 
Lingvo:
aggraffare - закатывать консервные банки (одно из значений)
aggraffatrice - закаточная машин(к)а
E bravo Spindel!

 bania83

link 23.01.2008 8:59 
ups....а я уже написала первый вариант....надеюсь, это не принципиально .......спасибо всем! буду знать .... на будущее.....

 Rossinka

link 23.01.2008 9:53 
переводится: Aggraffatrici per aggraffare coperchi su barattoli. Взято отсюда
Macchine per l'industria conserviera, linee per barattoli in tre pezzi, aggraffatrici in atmosfera normale o sottovuoto, apriscatole, tagliaverdure.

Ребята, это же название ПРОМЫШЛЕННЫХ машин/оборудования для закатки! Это YНЕ же ручные домашние машинки.
Я уверена на 99% (для верности нужно бы провести опрос :), что обычный итальянский народ и слыхом не слыхивал об aggraffatrici, они знакомы только agli addetti ai lavori.

Никто в Италии "по-нашему" не закатывает банки.
поэтому для обычного письма первый вариант самый подходящий.

IMHO.

 Tilly

link 23.01.2008 10:17 
А кто говорил о домашних консервах?
.....я перевожу документ ..........
только вот там указывается "закатка в евробанку"...а далее "закатанная продукция"....
Не думаю, что домашние хозяйки заботятся в какой банке делать консервы в ЕВРОбанке или вообще в банке доевровой давности, меняя только крышки.))
Поэтому à за aggraffatrici.))
в зависимости от контекста.
в случае если речь идет об оборудовании и индустриальном производстве закатанных консервов (которых à никогда в жизни не видел в продаже в ИТ, ну кроме краути каких-нибудь неизвестно где сделанных) - можно обозвать aggraffatrici - кто этим занимается профессионально скорей всего поймет о чем речь.
ну а если речь идет о домашних консервах, то согласен с Rossinka лучше вообще не упоминать подобных зверей ибо не поймут о чем речь

 Tilly

link 23.01.2008 11:19 
+ contesto di così !!
.....я перевожу документ ..........
только вот там указывается "закатка в евробанку"...а далее "закатанная продукция"....
В контексте, данном аскером, однозначно идет речь о промышленном производстве.
ну тогда о чем спор , господа хорошие !?

 Tilly

link 23.01.2008 11:41 
А спора и нету, просто Россинка думала, что речь идет о домашнем консервировании, а, на самом деле, правилен вариант Шпинделя. Tutto qua и всем вкусных соленых огурчиков!

 Rossinka

link 23.01.2008 11:44 
И правда! Я почему-то подумала о частном письме. Прошу пардон за ненужную дискуссию.

Спасибо за огурчики!

 bania83

link 23.01.2008 12:18 
этот документ - задание на закупку линии по переработке овощей....на 2 л. , но закатка упоминается лишь в одном месте, и то мельком, без деталей, а так - разные машины для очистки и т.д. Но, в любом случае, я уже написала первый вариант....вроде все спокойно.....

 Tilly

link 23.01.2008 14:53 
Как говорит один мой знакомый: поздняк метаться.....

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo