Subject: franco partenza Помогите, пожалуйста, корректно перевести предложение:"I prezzi in EURO sono franco partenza" Это из договора на покупку мебели в Италии. И не скажете ли, пожалуйста, что такое "ns"? |
|
link 9.01.2008 15:40 |
ns = nostro franco partenza = EXW (Incoterms 2000) то есть цена не включает ни перевозку, ни страховку |
|
link 9.01.2008 15:45 |
хотя меня терзают смутные сомнения может даже подразумеваться и другое, и если это официальный договор, то требуйте, чтобы использовали международные термины по Инкотермс - они прекрасно в ходу в Италии, чтобы не было неясностей; а то все эти franco fabbrica , franco partenza , franco destino - для постороннего чела непонятны |
спасибо за помощь! я, к сожалению, с одной стороны понимаю, что Вы имеете в виду, с другой стороны, в экономической материи я дуб дубом, поэтому мне принципиальна только правильность моего перевода, а там пусть сами разбираются. Это вообще не договор, а нечто среднее между прайс-листом и бланком заказа под названием "offerta", что мы на безрыбье используем в качестве договора. |
|
link 10.01.2008 8:52 |
offerta - коммерческое предложение, на уровне предложения можете писать, что цены на условиях самовывоза |
You need to be logged in to post in the forum |