DictionaryForumContacts

 Solomonchik

link 8.01.2008 21:14 
Subject: Spelling, please: Stefano Pagiola
Подскажите, пожалуйста, русское написание/произношение итальянской (скорее всего) фамилии Pagiola.

Заранее благодарю.

 Rossinka

link 8.01.2008 21:24 
СтЕфано ПаджЁла

 Susan

link 9.01.2008 6:10 
Паджола
сравните: Giorgio - Джорджо (не Джёрджё)
иногда встречались и такие варианты: Стефано Паджиола

 trad

link 9.01.2008 8:41 

 Rossinka

link 9.01.2008 13:28 
ПаджЁла для чтения
Паджола для написания

 Solomonchik

link 9.01.2008 14:10 
Мне "для написания" надобно.
Пожалуй, все же оставлю Паджиола -- ближе к произносимому варианту.

Всем спасибо.

P.S. Я полагал, что ударение, все-таки, на средний слог -- СтефАно. Разве не так?

СтЕфано

 Rossinka

link 9.01.2008 20:20 
По правде говоря,
мне тоже больше нравится писать "Паджиола", потому что если хорошо и очень внимательно прислушаться к произношению коренных итальянцкв, то они не опускают "и" в произношении в подобных случаях.
просто мы,иностранцы, этого почти никогда не воспринимаем.

 Rossinka

link 9.01.2008 20:23 
И ещё:
что это за сайт???? http://www.corsoit.ru/new/italiya_lesson.html

ALBERGO >(АЛБЭРГО) -гостиница
АЛБЭРГО ??????

 trad

link 11.01.2008 23:39 
Un sito da consultare per evitare gli strafalcioni di tipo Джёрджё.

е (ит.) - е (э)

Гугл, конечно, не последняя инстанция, но дает показательные цифры:
Джиорджио - 1.280
Джорджо - 106.000

ну если о гугле, то есть и так :
Джорджио (103.000)

 trad

link 14.01.2008 9:12 
Бедный Джорджо Армани!
продолжая тему гугля:

"Джорджо Армани" - Google 16.300
"Джорджио Армани" - Google 44.600

 trad

link 14.01.2008 9:34 
А что ее продолжать, Джорджо он все равно останется Джорджо, и если между g и гласными а, о, u стоит гласная i буква g читается как дж, а гласная i не произносится: gioia, viaggio, formaggio.
позвольте с вами не согласиться.
на мой взгляд не всем правилам нужно следовать.
При переводе à стараюсь написать имя предельно близко к оригиналу.
И если итальянцы говорят Джорджио , то так и напишу; хотя бы потому, что при общении люди называли друг друга правильными именами.
Я не говорю, что ваш вариант неправильный - возможно он лингвистически безупречен, но если есть возможность транслитировать имя человека максимально близко к оригинальному произношению, то почему бы этого не сделать.
Хотя наверное это мое сугубо личное мнение, поскольку мою фамилию здесь переворачивают на все лады, и это неприятно (хоть она и транслитирована правильно, но произношение искажено).

 trad

link 14.01.2008 10:03 
Несмотря на мое долгое проживание в Италии никогда не приходилось слышать, чтобы Giorgio называли Джорджио, может зависит от области проживания. Вообще дискуссии на эту тему уже не раз поднимались, писать как слышишь или согласно правилам. Правилам, я лично, предпочитаю следовать.
А насчет того, что фамилии здесь переиначивают, как им бог на душу положит, это точно, такое иногда можно услышать, даже несмотря на безукоризненное и согласно всем правилам ит.грамматики, написание. Казалось бы, читай, как написано, ан нет. А уж ударение не там, так это обязательно. Хотя, впрочем, и мы грешны (Sofia Loren - София ЛорЕн и т.п.)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo