Subject: оформить договор + образмерка Глупый вопрос, но я все же сомневаюсь, как переводится "оформить договор/ оформление договора"? И еще вопрос с архитектурным уклоном: как перевести слово "образмерка"? Есть ли эквивалент или нужно всегда давать дефиницию?
|
stipulare il contratto образмерка - звучит как проф. сленг. Дефиницию давать лучше не надо, а просто выяснить, что это означает по нежаргонному и перевести. |
Проблема в том, что мне это встретилось, когда я устно переводила, это, действительно, профессиональный архитектурный сленг, это был как раз разговор с архитектором, насколько я поняла, это часть так называемого "конструктива" (одна из частей проекта для строительства), только вот выяснять тогда у архитектора было не совсем уместно. Это значит примерно "подсчет размеров конструкций", таких как перекрытие, стены и т.п. Я подумала, что вдруг кто сталкивался с таким и уже знает, как это переводить! |
да, я еще раз извиняюсь, но stipulare годится для "оформления" любых документов, различных, там, актов и подобных других? |
You need to be logged in to post in the forum |