|
link 25.12.2007 6:37 |
Subject: помогите пожалуйста.не могу правильно перевести :) Фразы из письма, но идут не последовательно. Перевести могу со словарем, но слова как-то не складываются в понятное предложение.Ti scrivo per renderti partecipe della mia vita. Аnche se non potrò mai venire a trovarti, sogno ad occhi aperti di incontrarti di nuovo. Сi siamo lasciati con il dubbio di essere fatti per stare insieme, e questo mi turba in continuazione. Сosa pensi e se come me, sogni ad occhi aperti. Заранее большое спасибо за перевод :)))))))) |
ох уж эти итальянцы, romanticoni! ))) Я пишу тебе, чтобы ты принимала участие в моей жизни. Даже если я никогда не смогу приехать к тебе в гости, я мечтаю встретить тебя снова. Мы расстались в сомнениях: предназначены ли мы для того, чтобы быть вместе и это мне постоянно не дает покоя/постоянно тревожит меня. Что ты думаешь и мечтаешь ли ты также, как и à? (а почему у него такая уверенность что он к вам не приедет?) |
|
link 25.12.2007 9:01 |
ой уважаемый/ая natakar (сорри не знаю кто вы))) кто же знает почему он так написал про свою неуверенность :(но в этом же письме ждет меня у себя в гостях так что шанс встретиться еще не потерян)) а Вам большое спасибо)))) |
Можно я немного отредактирую перевод? Я пишу тебе, чтобы сделать тебя причастной к моей жизни. Даже если я никогда не смогу приехать к тебе, я мечтаю встретить тебя снова. Мы оставили друг друга с сомнением: а не предназначены ли мы для того, чтобы быть вместе, и это меня постоянно волнует. Что ты думаешь и мечтаешь ли ты также, как и à? |
Spindel, cosi va molto meglio )) e` cambiato molto )) |
You need to be logged in to post in the forum |