DictionaryForumContacts

 Gikey

link 19.12.2007 7:32 
Subject: juta che aiuta
Уважаемые форумчане! Очень требуется ваша помощь в переводе вышеуказанного выражения. На первый взгляд перевод каждого слова понятен, но как оказалось не все так просто. Выражение используется в пресс-релизе коллекции одежды, который изначально составлен на итальянском и ими же, итальянцами, переведен на английский язык, причем само это выражение оставлено на итальянском, что делает его еще более непонятным. Если у вас есть какие-то соображения на эту тему, буду вам очень признательна.
Вот собственно и сам контекст на итальянском и английском (выражение указано прописными буквами для удобства поиска; в самом тексте релиза оно написано строчными):

Abbraccio tropicale.
Nasce da lane tropicali e dagli effetti net, uno sventagliare d’intersezioni materiche, nella tipica ricerca tattile e tridimensionale di Etro. Vecchi telai, nuove tecniche, manualità e natura compresa, assecondata. Intrecci di vitelli, paglie e cotoni cerati per scarpe cult, odore di sacchi e d’amaca nella JUTA CHE AIUTA, abbracci declinati in pelle, o nelle trame di rafia e paglia, lavorate bagnate per essere addomesticate a giacca. Caban lavati nel caffè, fatti e finiti in torrefazione, ne conservano curiose ombreggiature, e resti di polvere in tasca. I gilet Makedonia lussureggiano di manualità, e c’illuminano d’effetti caleidoscopici con un mix di raso, cuoio, cotone, lino, rafia e gros-grain. La sciarpa Millepiedi agglomera su una rete di cotone, nastri di raso, cordoncini a coda di topo, garza e tubolari di tulle. Alchimie da guardare, ancor più che da indossare.

Tropical Embrace
Inspired by tropical wools and mesh effects, an incredible range of materials and textures emerge from Etro’s typical tactile and three-dimensional research. Old looms, new techniques, manual skill, and nature are included and complemented. Braided calf, straw, and waxed cotton are the choice for cult-object shoes. The scent of sacks and hammocks emerges in JUTA CHE AIUTA, where the jute is dampened during the process and ‘tamed’ into a jacket.
Caban jackets are washed with coffee, and assembled and finished in the roasting mill: they have curious shading, and coffee grounds in the pocket. The Makedonia vests luxuriate in handcraftsmanship and dazzle us with kaleidoscopic effects and a blend of satin, leather, cotton, linen, raffia, and grosgrain. The Millipede scarf combines satin ribbons, cording, gauze, and tubular tulle on cotton backing: magical to see and even more magical to wear.

juta - ткань растительного происхождения .. может тут какой-нить экологический подконтекст ? типа commercio equo e solidale ..
типа используем эту юту , которая помогает прожить бедным аборигенам неизвестно где..

 natakar

link 19.12.2007 8:12 
гномик по русски это называется джут

 Gikey

link 19.12.2007 8:15 
Если так, то почему бы тогда и в английском варианте не дать просто перевод? Меня смущает именно это. Раз оставляют в другом языке на итальянском, значит это что-то вроде "непереводимой игры слов". Хотя возможно à ошибаюсь и это просто попытка "украсить" текст.
ups.. sta ignoranza ..
nascondo, nascondo.. ma esce fuori nei momenti più inaspettati.. ;O)
где-то слышал, что есть экологические проекты с похожим названием.
AIUTA LA JUTA

 Gikey

link 19.12.2007 8:39 
Погуглила этот проект. Мало, но есть упоминания. Похоже вы оказались правы. Благодарю!

 Enzo II

link 19.12.2007 8:45 
Il fatto che sia lasciato in italiano anche nel testo inglese potrebbe essere perche' si tratta di un nome commerciale; mi viene da pensare ai prodotti in cotone - per esempio magliette - della "Fruit of the Loom". In tal caso si lascerebbe cosi' in qualsiasi lingua venga tradotto, o no? Qual'e' l'idea che sta dietro a questo ipotizzato nome commerciale? Non ne ho idea...:-) Ma mi chiedo: che cosa si sono fumati questi qui che hanno tirato fuori un testo cosi' demenziale?

 Enzo II

link 19.12.2007 8:47 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo