DictionaryForumContacts

 lisica

link 1.01.2006 14:59 
Subject: due cose beile hail mondo: amore & morte
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:due cose beile hail mondo: amore & morte

Заранее спасибо

 katherines7

link 2.01.2006 7:39 
В этом мире существуют две прекрасные вещи - любовь и смерть.

 Studentessa

link 2.01.2006 7:44 
А что в Вашем переводе тогда beile, и что hail?

 katherines7

link 2.01.2006 14:11 
beile - это опечатка слова belle, а hail - это ha il, иначе фраза не имеет смысла

 Studentessa

link 3.01.2006 1:17 
А, разве, тогда в этом случае не так должно было бы быть:
due cose belle le ha il mondo ...? Это я не утверждаю, а спрашиваю.
И вопрос к автору: не могли бы Вы свериться с источником, как там точно написано?

 katherines7

link 3.01.2006 7:56 
le здесь совсем не нужно

 Studentessa

link 3.01.2006 8:46 
А почему не нужно? Мы учили, что если дополнение идет раньше подлежащего, то нужно добавлять местоимение:
il mondo ha due cose belle --> due cose belle le ha il mondo
Разве нет такого правила?

 katherines7

link 3.01.2006 11:31 
это прямое дополнение, le можно употребить как местоимение в следующем предложении , чтобы не повторять due cose belle,и тоже как прямое дополнение. оба сразу будет повторением одного того же. Правльно должно бы быть ne ha il mondo.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo