Subject: due cose beile hail mondo: amore & morte Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:due cose beile hail mondo: amore & morte Заранее спасибо |
|
link 2.01.2006 7:39 |
В этом мире существуют две прекрасные вещи - любовь и смерть. |
|
link 2.01.2006 7:44 |
А что в Вашем переводе тогда beile, и что hail? |
|
link 2.01.2006 14:11 |
beile - это опечатка слова belle, а hail - это ha il, иначе фраза не имеет смысла |
|
link 3.01.2006 1:17 |
А, разве, тогда в этом случае не так должно было бы быть: due cose belle le ha il mondo ...? Это я не утверждаю, а спрашиваю. И вопрос к автору: не могли бы Вы свериться с источником, как там точно написано? |
|
link 3.01.2006 7:56 |
le здесь совсем не нужно |
|
link 3.01.2006 8:46 |
А почему не нужно? Мы учили, что если дополнение идет раньше подлежащего, то нужно добавлять местоимение: il mondo ha due cose belle --> due cose belle le ha il mondo Разве нет такого правила? |
|
link 3.01.2006 11:31 |
это прямое дополнение, le можно употребить как местоимение в следующем предложении , чтобы не повторять due cose belle,и тоже как прямое дополнение. оба сразу будет повторением одного того же. Правльно должно бы быть ne ha il mondo. |
You need to be logged in to post in the forum |