Subject: Правительство Москвы ital. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в Печати ЗАГСа: Правительство Москвы. Архивно-информационный отдел Заранее ОГРОМНОЕ спасибо!!! |
|
link 23.11.2007 12:17 |
Правительство Москвы. - Governo di Mosca ПОВТОРНОЕ - duplicato |
|
link 23.11.2007 12:19 |
хотя в вашем случае вместо правительства может иметься в виду Questura di Mosca o Municipio.. посмотрим, что другие скажут |
Да, злобный гном..., à тоже склоняюсь к Questura di Mosca или Municipio, но у меня сомнения. Все равно, спасибо за ответ )) |
|
link 23.11.2007 13:28 |
если речь идет о свидетельстве о браке, тогда скорей всего соответствующий итальянский вариант - Municipio |
Речь идет о свид. о рождение Я сама попробовала перевести, но не решалась написать - стыдно за перевод: Municipio di Mosca |
Alt! Il municipio non г pravitelstvo, e' l'edificio - zdanie gorodskoj merii. Rione г il tipico quartiere di Napoli. Правительство Москвы Comune di Mosca |
не надо при переводе российских реалий пользоваться реалиями итальянскими, особенно если они не совпадают по своей сути. Ufficio anagrafe итальянское не совпадает стопроцентно с ЗАГСами российскими. Поэтому: Comune di Mosca Dipartimento Registrazione Atti di Stati Civili di Mosca Ufficio Registrazione Atti di Stati Civili della circoscrizione Gagarinskij A зачем печать переводить? Обозначьте просто ее наличие. В тексте все равно все указано и так. |
Atti di StatO CivilE |
О, да, спасибо.Что-то я перестаралась со множественным числом. :))) |
СПАСИБО всем огромное за помощь!!! :- ))) |
You need to be logged in to post in the forum |