DictionaryForumContacts

 ghery01

link 4.11.2007 18:50 
Subject: дроссель-трансформатор tech.
железнодорожный транспорт

Спасибо.

 Lisavetta

link 4.11.2007 21:55 
trasporti ferroviari

 Lisavetta

link 4.11.2007 21:57 
дроссель-трансформатор будет trasformatore strozzatoio

 trad

link 5.11.2007 19:09 
Trasformatore-strozzatoRE ?

 Lisavetta

link 6.11.2007 13:54 
Дроссель с словаре идет как strozzatoio. Это оба существительных. Полагаю, что все-таки нужно оставить так, как я написала вначале.

 trad

link 6.11.2007 17:28 
Написать можно все что угодно. В итал. словаре strozzatoio определяется как:
Nell'attrezzatura navale, congegno destinato a fermare la catena dell'ancora nella sua descesa, quando si dà fondo.
Политехнический же словарь соответственно дает strozzatoio, как стопор (якорной цепи). Кроме того, что trasformatore strozzatoio вообще не гуглится. Вывод напрашивается сам собой.

 Lisavetta

link 7.11.2007 6:32 
а как политехнический словарь толкует strozzatore?

 trad

link 7.11.2007 18:10 
Lingvo:
strozzatore - дроссельный

 Lisavetta

link 8.11.2007 8:55 
но ведь дроссельный и дроссель - это не одно и то же! Дроссельный - это прилагательное, а в вопросе речь идет о существительном. Дроссель - это конкретный инструмент. По моему мнению, есть разница между "дроссельный трансформатор" и "дроссель-трансформатор". Я, конечно, не очень сильна в дросселях, но в данном случае, вывод напрашивается сам собой. Вопрос только в точности перевода. Можно и слово "юбка-шорты", например, перевести как "юбочные шорты" или "шортовая юбка", но будет лти этот перевод точен?

 trad

link 11.11.2007 15:17 
Для точности перевода, кроме strozzatore, можете выбрать и reattore, bobina strozzatrice, bobina di reattanza, но не strozzatoio, и уж не называйте дроссель "инструментом", в крайнем случае - прибором.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo