Subject: дроссель-трансформатор tech. железнодорожный транспортСпасибо. |
trasporti ferroviari |
дроссель-трансформатор будет trasformatore strozzatoio |
Trasformatore-strozzatoRE ? |
Дроссель с словаре идет как strozzatoio. Это оба существительных. Полагаю, что все-таки нужно оставить так, как я написала вначале. |
Написать можно все что угодно. В итал. словаре strozzatoio определяется как: Nell'attrezzatura navale, congegno destinato a fermare la catena dell'ancora nella sua descesa, quando si dà fondo. Политехнический же словарь соответственно дает strozzatoio, как стопор (якорной цепи). Кроме того, что trasformatore strozzatoio вообще не гуглится. Вывод напрашивается сам собой. |
а как политехнический словарь толкует strozzatore? |
Lingvo: strozzatore - дроссельный |
но ведь дроссельный и дроссель - это не одно и то же! Дроссельный - это прилагательное, а в вопросе речь идет о существительном. Дроссель - это конкретный инструмент. По моему мнению, есть разница между "дроссельный трансформатор" и "дроссель-трансформатор". Я, конечно, не очень сильна в дросселях, но в данном случае, вывод напрашивается сам собой. Вопрос только в точности перевода. Можно и слово "юбка-шорты", например, перевести как "юбочные шорты" или "шортовая юбка", но будет лти этот перевод точен? |
Для точности перевода, кроме strozzatore, можете выбрать и reattore, bobina strozzatrice, bobina di reattanza, но не strozzatoio, и уж не называйте дроссель "инструментом", в крайнем случае - прибором. |
You need to be logged in to post in the forum |