|
link 20.12.2005 22:45 |
Subject: Много будешь знать ... А кто знает, есть ли итальянский аналог поговорок типа "много будешь знать - скоро состаришься", "меньше знаешь - лучше спишь" и т.п.?
|
chi presto denta, presto sdenta |
|
link 21.12.2005 6:44 |
А как это дословно будет? Мне кажется, это больше на "поспешишь - людей насмешишь" похоже, нет? |
У кго быстрее зубы появляются, у того они быстрее и выпадают. |
|
link 21.12.2005 7:30 |
А Вы эту поговорку откуда знаете? Можете привести пример ситуации, когда она употребляется? |
Несколько лет назад случайно увидел в словаре и запомнил. Употреблять самому не доводилось, думаю, что она встречается в типичной для нее ситуации. |
Вспомнилась хорошая поговорка, не очень кстати, но очень выразительная: Le corna, come i denti, fanno male quanto spuntano, e poi aiutano a mangiare (Рога - как зубы, когда прорезываются - больно, а потом помогают кушать). Употребляется в типичной ситуации, и довольно активно. |
По-моему две эти поговорки имеют разный смысл. "много будешь знать - скоро состаришься" - слишком любопытен человек и хочет знать то, что его и не касается вообще. Т.е. сам человек проявляет любопытство и ему ясно дают понять, что это не его дело. Non metter bocca dove non ti tocca "меньше знаешь - лучше спишь" - когда меньше знаешь или информирован о каких-либо вещах/событиях/проишествиях/проблемах, то и меньше проблем или забот у тебя из-за этого возникает. -В данном случае, не зависимо от воли человека, он может знать некоторые вещи, которые могут влиять не его жизнь тем или иным образом. - Il non saper nulla e' dolce vita - |
Хотя есть ещё: Chi acquista sapere, acquista dolere -возможно эта поговорка будет ближе Non metter bocca dove non ti tocca больше всё-таки подходит "не суй нос не в свои дела" |
|
link 21.12.2005 20:16 |
Классно! Спасибо всем!!! |
|
link 22.12.2005 8:43 |
не знаю про остальные регионы, но в Неаполе есть такая поговорка: chi fa i fatti suoi campa cent'anni |
|
link 22.12.2005 9:31 |
chi fa i fatti suoi campa cent'anni Извиняюсь, но не поняла смысла. Переведите, пожалуйста. |
|
link 22.12.2005 9:53 |
слово campa значит жить. Кто делает свои дела, т.е. не суется в чужие, проживет дольше |
|
link 22.12.2005 9:55 |
извините, поправка: жить - campare, campa соотв. ед.число 3 особы |
|
link 22.12.2005 16:51 |
Теперь ясно. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |