DictionaryForumContacts

 Studentessa

link 20.12.2005 22:45 
Subject: Много будешь знать ...
А кто знает, есть ли итальянский аналог поговорок типа "много будешь знать - скоро состаришься", "меньше знаешь - лучше спишь" и т.п.?

 Barriere

link 21.12.2005 6:33 

chi presto denta, presto sdenta

 Studentessa

link 21.12.2005 6:44 
А как это дословно будет? Мне кажется, это больше на "поспешишь - людей насмешишь" похоже, нет?

 Barriere

link 21.12.2005 7:25 

У кго быстрее зубы появляются, у того они быстрее и выпадают.

 Studentessa

link 21.12.2005 7:30 
А Вы эту поговорку откуда знаете? Можете привести пример ситуации, когда она употребляется?

 Barriere

link 21.12.2005 10:48 

Несколько лет назад случайно увидел в словаре и запомнил. Употреблять самому не доводилось, думаю, что она встречается в типичной для нее ситуации.

 Susan

link 21.12.2005 12:32 
Вспомнилась хорошая поговорка, не очень кстати, но очень выразительная: Le corna, come i denti, fanno male quanto spuntano, e poi aiutano a mangiare (Рога - как зубы, когда прорезываются - больно, а потом помогают кушать). Употребляется в типичной ситуации, и довольно активно.

 ap2003

link 21.12.2005 14:04 
По-моему две эти поговорки имеют разный смысл. "много будешь знать - скоро состаришься" - слишком любопытен человек и хочет знать то, что его и не касается вообще. Т.е. сам человек проявляет любопытство и ему ясно дают понять, что это не его дело. Non metter bocca dove non ti tocca
"меньше знаешь - лучше спишь" - когда меньше знаешь или информирован о каких-либо вещах/событиях/проишествиях/проблемах, то и меньше проблем или забот у тебя из-за этого возникает. -В данном случае, не зависимо от воли человека, он может знать некоторые вещи, которые могут влиять не его жизнь тем или иным образом. - Il non saper nulla e' dolce vita -

 ap2003

link 21.12.2005 14:15 
Хотя есть ещё: Chi acquista sapere, acquista dolere -возможно эта поговорка будет ближе
Non metter bocca dove non ti tocca больше всё-таки подходит "не суй нос не в свои дела"

 Studentessa

link 21.12.2005 20:16 
Классно! Спасибо всем!!!

 katherines7

link 22.12.2005 8:43 
не знаю про остальные регионы, но в Неаполе есть такая поговорка:
chi fa i fatti suoi campa cent'anni

 Studentessa

link 22.12.2005 9:31 
chi fa i fatti suoi campa cent'anni
Извиняюсь, но не поняла смысла. Переведите, пожалуйста.

 katherines7

link 22.12.2005 9:53 
слово campa значит жить.
Кто делает свои дела, т.е. не суется в чужие, проживет дольше

 katherines7

link 22.12.2005 9:55 
извините, поправка: жить - campare, campa соотв. ед.число 3 особы

 Studentessa

link 22.12.2005 16:51 
Теперь ясно. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo