|
link 25.09.2007 7:18 |
Subject: calata tech. Пожалуйста, помогите перевести.calata Выражение встречается в следующем контексте: calate ai punti di utilizzo complete ciascuna di: - presa a staffa - valvola a sfera - portagomma e tubazione flessibile antiabrasione (описание системы рециркуляции очищенной воды) Grazie in anticipo! Заранее спасибо |
|
link 25.09.2007 7:40 |
а перед этим о чем речь? |
|
link 25.09.2007 8:30 |
Описание насоса (elettropompa centrifuga)... |
|
link 25.09.2007 10:15 |
а перед этой фразой есть что-то ? или она так и начинается? простите за бесконечные вопросы.. |
|
link 25.09.2007 10:54 |
Нет, перед этой фразой ничего нет. Это оферта. Идет перечисление включаемого в поставку оборудования. Раздел, из которого взята фраза, озаглавлен Riciclo acqua chiarificata. В нем идет описание различных емкостей, труб, вентилей и.т.д. Затем идет насос, а сразу за ним эти calate. Ума не приложу, как их можно перевести... |
|
link 25.09.2007 11:11 |
потому что calata - это падение, и не могу найти других значений (у меня куча технических словарей для работы) - к сожалению если вы не можете никак прицепить это "падение" во фразе - à не смогу помочь. подождем профессионалов. может быть какие-нибудь емкости для падения воды, или каналы. |
|
link 25.09.2007 11:42 |
Comunque, grazie! |
Насколько à поняла, это что-то похоже на: деривационный водовод canale (d'acqua) di derivazione, derivazione Но только derivazione г un termine generico che non esprime il fatto piu' importante che e' падение, ответвление, которое идёт сверху вниз, а не по другому. Quindi, in italiano, in questi casi si usa proprio "la calata", e non la derivazione. Но может быть полезной подсказкой. Надеюсь. |
You need to be logged in to post in the forum |