Subject: Окна, двери Добрый вечер всем!Новый перевод про окна/двери, (на этот раз с контекстом) - новые сомнения: "Ampie e luminose APERTURE con un ingombro visivo minimo dei telai" -Copertina di finitura a scatto - накладное покрытие? - Acciaio COR-TEN ?? - Infisso - лучше перевести как "рама", как дверная так и оконная или "коробка", или "переплет"?? Спасибо!! |
Infisso, я бы перевела, как оконную раму. Сталь Cor-Ten (А) содержит до: медь - 0,5%; хром - 1%; кремний - 0,5%; никель - 0,5%; фосфор - 0,1%. :-))) |
Tilly, Trad, спасибо за ответы! Очень полезная ссылка! Значит Cor-ten так и оставлю. У меня речь идет как про окна так и про двери, и все это проходит под "кодовым" названием "apertura", рисунков нет, поэтому я и хочу назвать их как-нибудь нейтрально, что-то вроде "открывающаяся конструкция"... Сейчас пороюсь на сайте, который Вы мне указали. Спасибо большое! :)) |
проемы? |
|
link 24.09.2007 11:20 |
проемы = vani (aperture) |
vani я видела в контексте "комнаты" в кадастровых описанииях помещений, например: l'appartamento e` composto da due vani ... а вот aperture вполне можно перевести как дверные/оконные проемы |
|
link 28.09.2007 15:17 |
vanо часто используемый термин а архитектуре, я постоянно сталкиваюсь с vano di ascensore= лифтовая шахта, vani di scala= лестничная клетка, vani di finestre e di porte = дверные и оконные проемы, vano di sicurezza= тамбур-шлюз и т.д. .. |
You need to be logged in to post in the forum |