DictionaryForumContacts

 Menta

link 22.09.2007 18:18 
Subject: Окна, двери
Добрый вечер всем!

Новый перевод про окна/двери, (на этот раз с контекстом) - новые сомнения:

"Ampie e luminose APERTURE con un ingombro visivo minimo dei telai"
- В данно случае "apertura" можно перевести как "открывающаяся конструкция"?

-Copertina di finitura a scatto - накладное покрытие?

- Acciaio COR-TEN ??

- Infisso - лучше перевести как "рама", как дверная так и оконная или "коробка", или "переплет"??

Спасибо!!

 Tilly

link 22.09.2007 19:27 
Infisso, я бы перевела, как оконную раму.
Сталь Cor-Ten (А) содержит до: медь - 0,5%; хром - 1%; кремний - 0,5%; никель - 0,5%; фосфор - 0,1%.
:-)))

 trad

link 22.09.2007 22:58 
Если у Вас пластиковые окна, то держите сцылочку:
http://www.kbe.ru/customers/termin/#35

 Menta

link 23.09.2007 12:31 
Tilly, Trad, спасибо за ответы! Очень полезная ссылка!
Значит Cor-ten так и оставлю.
У меня речь идет как про окна так и про двери, и все это проходит под "кодовым" названием "apertura", рисунков нет, поэтому я и хочу назвать их как-нибудь нейтрально, что-то вроде "открывающаяся конструкция"... Сейчас пороюсь на сайте, который Вы мне указали.

Спасибо большое! :))

 natakar

link 24.09.2007 9:46 
проемы?

 Olga Strikha

link 24.09.2007 11:20 
проемы = vani (aperture)

 natakar

link 24.09.2007 12:53 
vani я видела в контексте "комнаты" в кадастровых описанииях помещений, например: l'appartamento e` composto da due vani ... а вот aperture вполне можно перевести как дверные/оконные проемы

 Olga Strikha

link 28.09.2007 15:17 
vanо часто используемый термин а архитектуре, я постоянно сталкиваюсь с vano di ascensore= лифтовая шахта, vani di scala= лестничная клетка, vani di finestre e di porte = дверные и оконные проемы, vano di sicurezza= тамбур-шлюз и т.д. ..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo