Subject: senz'aver a temerne delle conseguenze Mi pareva avrebbe dovuto essere tale da permettere di tempo in tempo (non sempre) di fare all'amore, senz'aver a temerne delle conseguenze, anche con le donne che non si amano affatto.Мне казалось, что дело должно было быть поставлено таким образом, чтобы время от времени (не всегда, конечно) без всяких для себя последствий вступить в любовную связь с женщиной, которую он даже и не любит.Temerne с ne в данном примере как переводится?
|
последствий (от fare all'amore)- Только вот в начале, вы уверены, что "дело должно быть поставлено...." если речь идёт о конкретном третьем лице? just consider: |
Россинка, найдите в сети исходник, это "Самопознание Дзено" Итало Свево, и вы увидите, что герой рассуждает о ordine sociale, о том, что общество должно бы быть устроено так, чтобы мужчинам было позволено время от времени... ну и т.д. Так что вариант Приора нормальный. Приор, temerNE здесь: не бояться ИХ последствий (последствий случайных любовных связей) |
Nicole, ho scritto "just consider". Ho dato una versione basandomi su UNA frase, non sul testo completo. |
Все равно не получается :))) Чтобы перевести tale существительным "такой человек", был бы нужен как минимум артикль перед ним и глагол в возвратной форме - "UN tale da permetterSI". Именно поэтому твоя версия меня озадачила. У меня такой вариант ну никак не выходил, и я захотела разобраться. Набрала наугад в поисковике кусок предложения - и мне выпал Свево. Не обращай на меня внимания, у меня сегодня приступ занудства :))) |
да, не хватало si в permetterSI, а в предыдущем предложении мог быть какой-нибудь riferimento ad una persona, поэтому проходит и без un. А я -то думаю, вот человек, на память Svevo распознаёт! |
You need to be logged in to post in the forum |