Subject: c`e l`ho Когда нужно употреблять с`e l`ho ,а когда просто ho? В значении у меня есть,я имею..
|
Лично Я употребляю ho, когда что-то у меня есть в принципе, a ce l'ho, когда это что-то есть в конкретном месте. Свежий пример. Покупали с итальянцем клаву. Он мне рассказывает про кнопочки и их назначение, как на этой клаве, так и на других современных. Спрашиваю (дословно): "А эта клавиатура имеет такую кнопку?" и употребляю ce l'ha, а потом думаю, вдруг неправильно употребила? Он уверенно отвечает: "Ce l'ha!" |
LuceSvet: Ce l`ho un amico in Italia или ho un amico in Italia? |
Ho. Это уже устоявшееся выражение. Мне кажется, если препарировать словосочетание, там есть ce, оно же сi, которое означает "здесь, тут". То есть чаще всего относится к тому, что à имею при себе, у себя (дОма, например). А друга я имею :-))) не тут, а в Италии. Но это всё мои личные умозаключения. |
Итальянцы в разговорной речи очень часто употребляют ce l'ho, даже "c'ho" (читается "ч'о") вместо "ho" Это нужно иметь в виду и не попадаться при переводе. |
2 Kurt_2: Про клаву - правильно. Про друга - Ho un'amico. Почему - объяснить не могу, т.к. не помню. Поэтому советую - когда есть какой-то вопрос или сомнение, то всегда лучше грамматику почитать, так оно и запомнится лучше. Если хотите - дома посмотрю в своей грамматике. |
Susan: Буду придерживаться правила,которую мне указала LuceSvet.Но если можете укажите правила из грамматики. |
You need to be logged in to post in the forum |