Subject: coadivuante per il migliormanto del trofismo del microcircolo med. Помогите пож. перевести!!!
|
Можно узнать о чем переводите? |
вспомогательный (элемент/вещество) для улучшения трофики микроциркуляции P.S. элемент/вещество - не знаю, что у Вас по контексту |
x Sabina5 А что правда можно сказать "трофика микроциркуляции"? В гугле вообще отсутствует. Я просто не врач, не знаю, может быть вы и правы. |
trofismo (http://glossario.paginemediche.it/it/glossario_popup/glossario/search.aspx?text=Trofismo) это вообще "питание", в медицине "трофика" (http://www.medotvet.ru/dict/zabol/glossary/homemed_glossary_t.php#tromb). Микроциркуляция - это циркуляция, затрагивающая поверхностные ткани (кожа и т.д.). Вообще-то, когда речь идёт о трофике, говорят трофика тканей, от которой зависит микроциркуляция (исхожу из своего опыта переводов в эстетической медицине и косметологии). Поскольку большего контекста нет, ничего точнее не скажу. |
x Sabina5 Да без контекста, конечно, трудно. Да, все, что выше написано, это правильно, но вот вместе трофика с микроциркуляцией, ну, никак не видно... наверно, лучше будет (с точки зрения гугла) приблизительно так: препарат, улучшающий трофику (тканей) и систему микроциркуляции... или способствующий улучшению трофики и микроциркуляции... |
х trad Да, так будет лучше |
Сабина, мы тут с Вами общаемся, выясняем, а аскер полностью исчез из поля зрения, испарился ..... |
Зато мы поставили все точки над "и", выяснив тем самым, как лучше перевести предложение :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |