to Nadel: «Итальянско-русский и русско-итальянский финансово-кредитный словарь» В.А. Пахно, изд. «Русский язык Медиа», г. Москва, 2004 г. Еще вот здесь посмотрите: Società anonima: http://dictionary.finam.ru/dictionary/wordf009A300002/default.asp?n=1 Небольшая оговорка. Если это общество находится в Италии, то это будет только акционерное общество, поскольку анонимные общества, как таковые, давно прекратили свое существование в Италии (в отличие от Сан-Марино или Швейцарии, например). Однако некоторые из них все же сохранили в названии слово “anonima”, несмотря на то, что у них в полном официальном названии в конце стоит СпА (акционерное общество) или Срл (общество с ограниченной ответственностью). Ну, а если же это просто текст на итальянском о какой-нибудь, скажем, швейцарской компании, то у них анонимное общество, думаю, будет все-таки уместным.А все остальное остается в силе. Анонимное общество отличается от просто акционерного именно этими акциями на предъявителя.
|