DictionaryForumContacts

 Nadel

link 18.11.2005 13:19 
Subject: societa anonima econ.
скажите, пожалуйста, как это точно переводится? нам в бюро переводов перевели как "анонимное общество" это правильно?

 MI

link 18.11.2005 13:51 
Переводите как "акционерное общество".

 CRI

link 18.11.2005 14:12 
Правильно вам все перевели. Анонимное общество - это акционерное общество с акциями "на предъявителя". (Ит.-рус. и рус.-ит. финансово-кредитный словарь)

 Nadel

link 18.11.2005 14:22 
2 CRI: буду очень благодарна, если Вы пришлете ссылку на словарь. пожалуйста! нам просто этот текст еще на немецкий переводить, а в нем. интернете встречается только в виде "акционерного"
может, акционерное анонимное общество?

 Беха

link 18.11.2005 18:13 
società anonima — акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью

 CRI

link 18.11.2005 20:16 
to Nadel: «Итальянско-русский и русско-итальянский финансово-кредитный словарь» В.А. Пахно, изд. «Русский язык Медиа», г. Москва, 2004 г.
Еще вот здесь посмотрите: Società anonima: http://dictionary.finam.ru/dictionary/wordf009A300002/default.asp?n=1
Небольшая оговорка. Если это общество находится в Италии, то это будет только акционерное общество, поскольку анонимные общества, как таковые, давно прекратили свое существование в Италии (в отличие от Сан-Марино или Швейцарии, например). Однако некоторые из них все же сохранили в названии слово “anonima”, несмотря на то, что у них в полном официальном названии в конце стоит СпА (акционерное общество) или Срл (общество с ограниченной ответственностью). Ну, а если же это просто текст на итальянском о какой-нибудь, скажем, швейцарской компании, то у них анонимное общество, думаю, будет все-таки уместным.А все остальное остается в силе. Анонимное общество отличается от просто акционерного именно этими акциями на предъявителя.

 Nadel

link 21.11.2005 8:36 
большое спасибо за исчерпывающий ответ, все-таки "анонимное", потому что оно в Швейцарии находится.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo