DictionaryForumContacts

 natakar

link 25.04.2007 14:51 
Subject: трудозатраты, инженерно-технические средства
подскажите грамотный вариант пожалуйста.

 Simplyoleg

link 25.04.2007 15:59 

 Simplyoleg

link 25.04.2007 16:26 
caratteristiche / funzionalita' progettate ?

 trad

link 25.04.2007 16:49 
Другой вариант: трудозатраты = costo della mano d'opera

 trad

link 25.04.2007 17:03 
Продолжение:
инженерно-технические средства=
strumenti tecnico-ingegneristici
risorse tecnico-ingegneristiche
servizi tecnico-ingengeristici

 trad

link 25.04.2007 17:53 
mezzi tecnico-ingegneristici

Проолжение:
если речь идет (а вопрос без контекста) не просто о чисто финансовых затратах на труд, а об использовании человеческих ресурсов, то, на мой взгляд, 'трудозатраты' можно было бы перевести и как
= mano d'opera occupata.

 Simplyoleg

link 25.04.2007 19:19 
x trad:
Единицей трудозатрат может быть человеко-час/-день и т.п.
Т.е. полный синоним трудоемкости в значении:
показатель, характеризующий затраты рабочего времени на производство определённой потребительной стоимости или на выполнение конкретной технологической операции; показатель Т. является обратным показателю производительности труда (См. Производительность труда ), определяет эффективность использования одного из главных производственных ресурсов — рабочей силы.
Стоимость рабочей силы в денежном выражении, равно как и численность персонала, как я понимаю, не называются трудозатратами.
В отношении инженерно-технических средств, надо было бы уточнить: имеется в виду engineered features или что-то другое. Во всяком случае, предложенные вами варианты как-то особо не гуглятся.

 trad

link 25.04.2007 19:49 
x Symplyoleg:
Если мой вариант перевода ' инженерно-технических средств' не подойдет Natakar, может быть она (или он) или кто-то другой, выберет ваш вариант перевода, то есть 'caratteristiche / funzionalita' progettate' или вообще предложит свой.
То же по трудозатратам (ваш вариант 'quantita' di lavoro').

 trad

link 26.04.2007 8:10 
x Natakar:
Обоснованием выбора перевода были следующие определения:
ТРУДОЗАТРАТЫ оцениваются либо в НАТУРАЛЬНЫХ(обычно человеко-часы), либо СТОИМОСТНЫХ показателях. Для расчета стоимостного выражения трудозатрат почасовая ставках х на необходимое время для завершения работ (ОRE/UOMO или соответственно mesi/uomo и т.п.) (или норма времени на расценки)= MOD= mano d'opera.
Определение трудозатрат, используя нормы трудозатрат:
трудозатраты в человеко-часах (ОRE/UOMO или соответственно mesi/uomo и т.п.) суммируются и перемножаются на средние ставки оплаты труда человеко-часа.
Существует и определение трудозатрат путем распределения планового фонда рабочего времени то есть рассчитывается процентное отношение трудозатрат по функции в человеко-часах к общему фонду рабочего времени и т.д.
Поэтому и контекст здесь важен и единица измерения тоже (euro oppure ore/uomo).
Всего хорошего!

 natakar

link 26.04.2007 10:01 
ув.коллеги! по поводу техн.инж.средств из контекста могу дать только:
усовершенствование техн.-инж. средств системы физической защиты ядерно-опасного предприятия )))
à сама написала mezzi tecnico-ingegnerêstici но мне кажется это калька и не факт что итальянцы поймут о чем речь идет.

2. по поводу трудозатрат. если в смете, например, есть графа трудозатраты и измеряется в человеко-часах, то есть речь идет о стоимости работы персонала, à обычно пишу как impegno personale ore/uomo. здесь же контекст, как мне кажется, немного шире.
"По мнению ххх трудозатраты Исполнителя на разработку документации и проведение ТЭИ вариантов общей архитектуры судна соответствуют заявленной стоимости"

 Simplyoleg

link 26.04.2007 11:37 
1 - итальянцы скорее всего поймут, но это не просто калька с русского, но и в русском, как мне кажется, калька с немецкого. Значит все-таки engineered features, а по итальянски какое-нибудь dispositivi progettati, например
2 - tempo impiegato, sforzi impiegati

 trad

link 27.04.2007 11:23 
x Natakar:
После ознакомления с контекстом по поводу инженерно-технических средств системы, мне кажется подходящим перевод просто "dei sistemi tecnico-ingengeristici di....". Не думайте уж совсем плохо об итальянцах, они тоже учатся в институтах и читают специальную литературу!
По поводу второго предложения:
Цитирую отрывок из одного соглашения: "..Il costo del progetto può essere indicato in ore/uomo impiegate. Si può stimare un totale approssimativo di ... ore pari a euro ...."
Отсюда, на мой взгляд, может быть использована даже фраза 'ore/uomo impiegate', так как эта единица измерения приобрела свой статус и подчастую используется практически как существительное (как в качестве натурального, так и стоимостного показателя).
Иногда используется фраза 'I costi del personale dedicato (ore/uomo)', например, при определении, на основе трудозатрат и бюджета в распоряжении, соответствующей штатной численности какого-либо будущего проекта. Ore/uomo, "Ore/uomo", ore-uomo, ore uomo (и, соответственно, giorni/uomo, mesi/uomo, anni/uomo) è l'impegno di 1 risorsa umana per un'ora (giorno/mese/anno) di lavoro a tempo pieno. На этом основании затем рассчитывается 'l'impegno complessivo richiesto per completare un'attività'. В данном контексте, на мой взгляд, может быть использован перевод 'l'impegno operativo (ore/uomo)'.
Выбор за вами. Ведь и сам перевод может быть выполнени или "..........................corrisponde al valore (costo) dichiarato." или ".......... il valore (costo) di ................corrisponde a quello dichiarato." Отмечаю для Вашего спокойствия, что приведенный здесь материал был взят сугубо из итальянских источников.
Желаю успехов во всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo