DictionaryForumContacts

 Irina_33

link 21.04.2007 9:45 
Subject: диплом busin.
Дорогие коллеги, как лучше перевести слово "диплом" в следующем контексте:
"фирма имеет диплом, выданный отделом Российской промышленной палаты".
diploma - вряд ли? может, attestato, или brevetto (хотя это скорее патент)

 Nicole.

link 21.04.2007 14:45 
Здравстуй, Ира! Рада тебя снова видеть на форуме:)))
А о чем свидетельствует диплом-то?
Attestato вполне может пойти, как, впрочем, и diploma.

 Irina_33

link 21.04.2007 21:35 
1) OFF Привет, Николь, я в проследнее время больше устно работаю, и свой диссер заканчиваю, так что больших текстов пока не беру, и как итог - реже на форуме появляюсь. Поездка в Болонью была вполне успешной, ноу ж очень мало - 4 дня.
2) О чем свидетельствует диплом, непонятно. Просто в сертификате Торгово-промышленной палаты, выданном фирме, кроме прочего, есть такая фраза, что она имеет диплом этой самой палаты. Ума не приложу, что это конкретно значит, может, не заморачиваться - диплом он и в Африке диплом.
3) А как правильно перевести слово "действительно" в предложении, в кот. говорится, что удостоверяется, что фирма действительно:
- является...
- имеет...
- осуществляет ...
и т.д. и т.п., т.е. после слова "действительно" идет перечисление разных фактов с разными глаголами. Или опустить ?

 Nicole.

link 22.04.2007 9:37 
1) А я в Болонье неделей позже тебя была, работала на одной ярмарке. Тебя вспоминала :)))
2) если не понятно, то так и пиши diploma
3) à бы опустила, оно и по-русски-то избыточно.

 Irina_33

link 22.04.2007 19:41 
Вот и я опустила, там не только избыточно, еще и грамматически ошибочно написанная конструкция, так что я ее все равно должна была переиначить. Спасибо.
В Болонье ярмарка - это стихийное бедствие, когда мы были - была косметическая...
Вот мои фото из поездки:
http://acereta.livejournal.com/24197.html
http://acereta.livejournal.com/25359.html
http://acereta.livejournal.com/26440.html
Пиши.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo