Subject: диплом busin. Дорогие коллеги, как лучше перевести слово "диплом" в следующем контексте:"фирма имеет диплом, выданный отделом Российской промышленной палаты". diploma - вряд ли? может, attestato, или brevetto (хотя это скорее патент) |
Здравстуй, Ира! Рада тебя снова видеть на форуме:))) А о чем свидетельствует диплом-то? Attestato вполне может пойти, как, впрочем, и diploma. |
1) OFF Привет, Николь, я в проследнее время больше устно работаю, и свой диссер заканчиваю, так что больших текстов пока не беру, и как итог - реже на форуме появляюсь. Поездка в Болонью была вполне успешной, ноу ж очень мало - 4 дня. 2) О чем свидетельствует диплом, непонятно. Просто в сертификате Торгово-промышленной палаты, выданном фирме, кроме прочего, есть такая фраза, что она имеет диплом этой самой палаты. Ума не приложу, что это конкретно значит, может, не заморачиваться - диплом он и в Африке диплом. 3) А как правильно перевести слово "действительно" в предложении, в кот. говорится, что удостоверяется, что фирма действительно: - является... - имеет... - осуществляет ... и т.д. и т.п., т.е. после слова "действительно" идет перечисление разных фактов с разными глаголами. Или опустить ? |
1) А я в Болонье неделей позже тебя была, работала на одной ярмарке. Тебя вспоминала :))) 2) если не понятно, то так и пиши diploma 3) à бы опустила, оно и по-русски-то избыточно. |
Вот и я опустила, там не только избыточно, еще и грамматически ошибочно написанная конструкция, так что я ее все равно должна была переиначить. Спасибо. В Болонье ярмарка - это стихийное бедствие, когда мы были - была косметическая... Вот мои фото из поездки: http://acereta.livejournal.com/24197.html http://acereta.livejournal.com/25359.html http://acereta.livejournal.com/26440.html Пиши. |
You need to be logged in to post in the forum |