Subject: Fare lo struscio Перевод не нужен :-) Всем привет! :-)Я сегодня очень любопытная. Как вы думаете, господа итальянисты, учитывая значение глагола strusciare, нужно ли сделать вывод, что фразу fare lo struscio используют только мужчины для описания своих действий?? Очень любопытно :-) Никогда не слышала чтоб девушки-итальянки говорили что-то вроде facciamo lo struscio. А вы что скажете? |
простите, а какие такие "действия"? fare lo struscio -это типа "прошвырнуться по бродвею" (гулять по центральной улице, где полно народу) сейчас это выражение уже староватое будет, вышло из современного молодежного жаргона, наверное, потому и не слышали :-) |
Лингво-онлайн, например, дает много значений глагола. Отсюда напрашиваются действия :-) Насчет вышло из жаргона.. может быть. Но я от 30-летнего недавно слышала. |
Я просто не поняла, какие из этих действий могут быть описаны только мужчинами. Вроде бы ничего особо гендерного там нет. По улимцвс гуляют все :-) Кстати, я сейячас проверила по Лингво, в Лингво нет значения struscio как "шум шаркающих ног", а выражение fare lo struscio произошло именно от него |
Ах вот как! ономатопеическое выражение! А à думала, что struscio - это производное от scrusciare. А у него есть значение "льстить; подлизываться" P.S. у меня что-то комп перекодирует буквы :-) |
vuol dire sfregare le proprie parti intime contro una donna... vestiti... in modo tale che questa senta.... ну, понятно...., да? :-) |
Samour,вы на мой вопрос так и не ответили, но мою мысль, вызвавшую сомнения, поняли. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |