DictionaryForumContacts

 Curiosa

link 12.11.2005 18:06 
Subject: Fare lo struscio Перевод не нужен :-)
Всем привет! :-)
Я сегодня очень любопытная.
Как вы думаете, господа итальянисты, учитывая значение глагола strusciare, нужно ли сделать вывод, что фразу fare lo struscio используют только мужчины для описания своих действий??
Очень любопытно :-)
Никогда не слышала чтоб девушки-итальянки говорили что-то вроде facciamo lo struscio.

А вы что скажете?

 Николь

link 12.11.2005 21:23 
простите, а какие такие "действия"?
fare lo struscio -это типа "прошвырнуться по бродвею" (гулять по центральной улице, где полно народу)

сейчас это выражение уже староватое будет, вышло из современного молодежного жаргона, наверное, потому и не слышали :-)

 Curiosa

link 12.11.2005 23:40 
Лингво-онлайн, например, дает много значений глагола. Отсюда напрашиваются действия :-)
Насчет вышло из жаргона.. может быть. Но я от 30-летнего недавно слышала.

 Николь

link 13.11.2005 10:37 
Я просто не поняла, какие из этих действий могут быть описаны только мужчинами. Вроде бы ничего особо гендерного там нет. По улимцвс гуляют все :-) Кстати, я сейячас проверила по Лингво, в Лингво нет значения struscio как "шум шаркающих ног", а выражение fare lo struscio произошло именно от него

 Curiosa

link 13.11.2005 17:33 
Ах вот как! ономатопеическое выражение! А à думала, что struscio - это производное от scrusciare. А у него есть значение "льстить; подлизываться"

P.S. у меня что-то комп перекодирует буквы :-)

 Samour

link 14.11.2005 20:42 
vuol dire sfregare le proprie parti intime contro una donna... vestiti... in modo tale che questa senta....
ну, понятно...., да? :-)

 Curiosa

link 14.11.2005 23:41 
Samour,вы на мой вопрос так и не ответили, но мою мысль, вызвавшую сомнения, поняли. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo