DictionaryForumContacts

 Giusi

link 9.04.2007 6:14 
Subject: al dito serve a poco
E avere la fede al dito serve a poco, se non addirittura a peggiorare il disagio

 Nicole.

link 9.04.2007 8:31 
Обручальное кольцо на пальце особых преимуществ не дает, скорее только усложняет жизнь

 Giusi

link 9.04.2007 12:17 
Перевод этой фразы-следствие опыта в общении на итальянском или?? С помощью словаря такая фраза не переводится..Просто не было догадок,что это значит..Ваш совет-практика или как - то иначе можно было перевести самостоятельно?

 Nicole.

link 9.04.2007 15:14 
Мой вариант перевода - это следствие моего переводческого опыта.
Вот вам дословный перевод, литературную обработку сделайте сами:

E avere la fede al dito serve a poco, se non addirittura a peggiorare il disagio
А иметь обручальное кольцо на пальце служит мало (чему), если даже не ухудшает неудобство.

В словарь не заглядывала, итальянский и так знаю, но сдается мне, что все эти значения вы найдете и в своем словаре.

 Susan

link 10.04.2007 6:33 
2Giusi:

Если Вам для пущей убедительности нужно еще чье-то мнение, то вот мое: перевод Nicole совершенно правильный.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo