Subject: al dito serve a poco E avere la fede al dito serve a poco, se non addirittura a peggiorare il disagio
|
Обручальное кольцо на пальце особых преимуществ не дает, скорее только усложняет жизнь |
Перевод этой фразы-следствие опыта в общении на итальянском или?? С помощью словаря такая фраза не переводится..Просто не было догадок,что это значит..Ваш совет-практика или как - то иначе можно было перевести самостоятельно? |
Мой вариант перевода - это следствие моего переводческого опыта. Вот вам дословный перевод, литературную обработку сделайте сами: E avere la fede al dito serve a poco, se non addirittura a peggiorare il disagio В словарь не заглядывала, итальянский и так знаю, но сдается мне, что все эти значения вы найдете и в своем словаре. |
2Giusi: Если Вам для пущей убедительности нужно еще чье-то мнение, то вот мое: перевод Nicole совершенно правильный. |
You need to be logged in to post in the forum |