DictionaryForumContacts

 Гия

link 5.04.2007 6:35 
Subject: Дизайн
Отредактируйте,пжл.,перевод....

Indice
Оглавление

1 . Il Designer di firma
Da Pinifarina a Giugiaro passando per Starck
1. Дизайнер ……… (известный дизайнер)
От Пининфарины к Джуджаро переходя к Старку

2 . ll Designer “artigiano”
I maestri del design italiano
Дизайнер «Кустарь,ремесленник»
Мастера,учители итальянского дизайна.

- 3 . Il giovane design italiano
I figli della modernità tra tecnologia e poesia

Молодые итальянские дизайнеры
Дети модерна между технологией и поэзией.

4 . Lo studio
Il format americano
Мастерская,студия
Американский формат

5 . Lo studio di consulenza integrata
Design tra comunicazione e marketing

?????????

6 . Il centro stile
La ricerca mirata
Центр стиля "нацеленный на", "с целью" .......???

Mappa delle strategie di approccio

 Nicole.

link 6.04.2007 10:19 
Переводить заголовок не зная текста - дело неблагодарное. Заголовки переводятся всегда в самую последнюю очередь, когда уже хорошо знаешь текст.

1. 1 . Il Designer di firma
дословный перевод Дизайнер-автор звучит плохо, à бы пожалуй сказала по-другому
Авторский дизайн
От Пининфарины до Джуджаро и к Старку

2 . ll Designer “artigiano”
I maestri del design italiano
Дизайнер как ремесленник (но так и хочется сказать Дизайн как ремесло)
Мастера итальянского дизайна

3 . Il giovane design italiano
I figli della modernità tra tecnologia e poesia
Молодые итальянские дизайнеры
Дети современных технологий и поэзии (Молодые итальянские дизайнеры: поэзия современных технологий? Между современными технологиями и лиризмом?).

4 . Lo studio
Il format americano
дизайн-студия
Американский формат ???
Хороший пример того, что прежде чем переводить заголовок, нужно знать текст. В итальянском под словом format обычно понимают телепередачу определенного типа, которую затем адаптируют под местные реалии. Есть студии, которые разрабатывают такие "форматы", а потом продают их в разные страны. Типичный пример - передача "Старший брат" или "Как стать миллионером", которые есть в каждой стране, но со своими особенностями.

Возможно в этой главе говорится о фундаментальных различиях между американским и итальянским дизайном. А возможно и о том, какую трансформацию претерпевают в итальянском прочтении типичные американские дизайнерские решения. Но это только моя догадка...

5 . Lo studio di consulenza integrata
Design tra comunicazione e marketing

Дизайн-студия как центр комплексного консалтинга
Дизайн как средство коммуникации и маркетинга

6 . Il centro stile
La ricerca mirata
Центр (дизайн-ателье?) стиля:
Целевые (тематические) разработки

Mappa delle strategie di approccio
Стратегии подхода (к дизайну? дизайнерским решения? контекст надо бы знать)

 Гия

link 6.04.2007 10:51 
Nicole: Спасибо)) А Вы не против,если я Вам потихонечку буду на "мыло" скидывать свои переводы,а Вы помогли бы мне отредактировать?))

 Nicole.

link 6.04.2007 14:37 
<< хм.. .Гия, я не прочь помочь подкорректировать какие-то фразы и выражения, когда у меня есть свободная минутка. Редактировать целый перевод - это звучит весомо. Это серьезная работа. Если "редактирование" будет в пределах разумной небольшой дружеской помощи, то почему бы и нет. >>

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo