Subject: Дизайн Отредактируйте,пжл.,перевод....Indice 1 . Il Designer di firma 2 . ll Designer “artigiano” - 3 . Il giovane design italiano Молодые итальянские дизайнеры 4 . Lo studio 5 . Lo studio di consulenza integrata ????????? 6 . Il centro stile Mappa delle strategie di approccio |
Переводить заголовок не зная текста - дело неблагодарное. Заголовки переводятся всегда в самую последнюю очередь, когда уже хорошо знаешь текст. 1. 1 . Il Designer di firma 2 . ll Designer “artigiano” 3 . Il giovane design italiano 4 . Lo studio Возможно в этой главе говорится о фундаментальных различиях между американским и итальянским дизайном. А возможно и о том, какую трансформацию претерпевают в итальянском прочтении типичные американские дизайнерские решения. Но это только моя догадка... 5 . Lo studio di consulenza integrata Дизайн-студия как центр комплексного консалтинга 6 . Il centro stile Mappa delle strategie di approccio |
Nicole: Спасибо)) А Вы не против,если я Вам потихонечку буду на "мыло" скидывать свои переводы,а Вы помогли бы мне отредактировать?)) |
<< хм.. .Гия, я не прочь помочь подкорректировать какие-то фразы и выражения, когда у меня есть свободная минутка. Редактировать целый перевод - это звучит весомо. Это серьезная работа. Если "редактирование" будет в пределах разумной небольшой дружеской помощи, то почему бы и нет. >> |
You need to be logged in to post in the forum |