DictionaryForumContacts

 dk20dk

link 18.03.2007 21:16 
Subject: Большой Эгоист по-итальянски
Помогите, пожалуйста, правильно перевести на итальянский фразу "Большой эгоист" в значении "Истинный эгоист" или "Для истинных эгоистов". Моя версия: Egoista Grande, но, не зная итальянского языка, не могу быть уверен в правильности)))

Спасибо.

 Irina_33

link 18.03.2007 21:24 
Un grande egoista, un vero egoista (это подлинный) и даже un vero e proprio egoista
В данном случае прилагательное ставится впереди существительного. Когда вы не уверены в правильности в подобных случаях, можно проверять с помощью Google или Yahoo.

 dk20dk

link 19.03.2007 6:23 
проверка в Google.it и Yahoo.it не дала каких-либо вразумительных результатов. Насколько à понимаю "Un" соответствует франц. "un/une" и английскому "a". Т.е. в отрыве от контекста без нее можно обойтись? à работаю над слоганом, потому контекста нет, потому стараюсь сделать фразу как можно короче.

существуют ли случаи, когда существительное можно поставить перед прилагательным (Egoista Grande) или это неправильно "по всем пунктам"?

Спасибо, Ирина.

 Irina_33

link 19.03.2007 6:52 
Такие случаи существуют, но в данном случае Grande Egoista, un - это артикль. Это не то чтобы не правильно по всем пунктам, просто так не говорят, если не ошибаюсь.

 dk20dk

link 19.03.2007 7:32 
все-таки хочу докапаться. в английском языке в отсутствие контекста вполне уместно не употреблять неопределенный артикль "a/an". Выражение "A perfect day" будет нормально воспринимать без артикля "a". Ну да бог с ним с артиклем. Главное для меня узнать, есть случаи когда сущ. Egoista ставят перед прилагательным Grande и если нет - отказаться от этой мысли...

 dk20dk

link 19.03.2007 7:34 
вы написали, что случаи есть. почему в этом случае нельзя поменять местами прилаг. и сущ.?

 Nicole.

link 19.03.2007 9:41 
Откажитесь от варианта egoista grande! Он ужасен с точки зрения итальянской грамматики.

Насчет положения прилагательного относительно существительного. Оно, конечно, имеет смыслоразличительное значение. В зависимости от положения меняется значение всего словосочетания.

Классическое положение – существительное + прилагательное. В этом случае качество, описываемое прилагательным, приобретает РАЗЛИЧИТЕЛЬНОЕ и СУЖИВАЮЩЕЕ значение, то есть выделяет данное существительное из числа подобных. И в этом случае без артикля никак не обойтись, увы! Вы просто обязаны будете его поставить, даже в слогане. То есть должны будете написать un egoista grande/ l’egoista grande – определенный ли артикль или неопределенный, это уже даже не столь важно. Без артикля фраза будет смотреться, скажем так, как недоделанная и грамматически неправильная. Инстинктивно ее хочется исправить.

Однако для вас важнее знать другое: в варианте egoista grande будет подразумеваться, что перед нами имеются два или несколько эгоистов, один побольше, другой поменьше, и вы указываете на того, который побольше (то есть в данном случае подразумевается противопоставление egoista grande vs egoista piccolo). Причем фраза будет читаться довольно двусмысленно – не ясно, то ли вы имеете в виду эгоиста крупного телосложения и роста, то ли большую степень его эгоистичности. Судя по тому, какую мысль вы хотите передать, это явно не ваш случай.

Если прилагательное ставится перед существительным, то оно просто ОПИСЫВАЕТ качество существительного в самом общем смысле. Grande Egoista. И что для вашего случая очень и очень важно – в данном случае описывает вовсе не физические размеры (grande vs piccolo), а именно КАЧЕСТВА вашего эгоиста (grande vs modesto). Как я понимаю, это именно то, что вы ищете.

 dk20dk

link 19.03.2007 11:20 
Nicole, спасибо за развернутый ответ. теперь мне все предельно ясно. grazie!

 Irina_33

link 19.03.2007 17:55 
Спасибо, Николь, за разъяснение, я так хорошо объяснить не умею..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo