Subject: политический задел Помогите, пожалуйста, перевести.
|
|
link 5.03.2007 22:33 |
Вообще-то, "задел" чаще всего переводится как "riserva" (то есть как резерв, запас прочности). Но без контекста можно ошибиться. Кроме того, другое значение слова "riserva" - "оговорка", поэтому надо проследить за тем, чтобы контекст фразы не допускал такого двойного толкования. |
Вот такое предложение: "В этой кампании нет политического задела". Наверно, "riserva" подойдет? |
|
link 5.03.2007 23:11 |
Думаю, да: "Questa campagna non dispone di una riserva politica". |
Grazie tante!) |
А как именно нужно понимать политический задел в данной фразе? Что у кампании не продуманы будущие пути развития? Она плохо подготовлена политически (идеологически)? Что она не имеет прочной политической платформы? Что она не имеет опоры в массах? По поводу riserva меня терзают смутные сомнения... Почему-то хочется сказать что-то типа base, fondamenti, prospettiva... |
|
link 6.03.2007 9:11 |
Конечно, нужно знать точный смысл. Но если нет уточняющего контекста? Для обоснования выбора слова "riserva" хочу привести следующую аргументацию: слова "кампания" пришло в политику из языка военных - "военная кампания". А у военных "резерв" переводится именно как "riserva", то есть это дополнительные силы и средства, которые можно использовать, чтобы усилить наступление или чтобы спасти положение. Так же и в политике. Если точно знать контекст, то, может быть, подошло бы и слово "rinforzi" ("подкрепления"). Другой возможный вариант толкования (без контекста здесь опять же трудно) - это "фора", т.е. "преимущество" на старте. Тогда возможно что-то вроде "vantaggio". Впрочем, "vantaggio" и "riserva" в политике понятия близкие. Эти варианты связаны с разными значениями слова "задел" в русском языке: 1) Продвинутая перёд работа, позволяющая бесперебойно совершать последующие операции. 2) Запас полупродуктов, заготовок и т.д. |
А может, в смысле политического начала или основы? т.е. то, что имела в виду Nicole....base... |
Спасибо большое за пояснения! Кажется, à наконец-то поняла что такое политический задел! А уточняющего контекста, к сожалению, нет: просто одно из предложений на перевод, которые дал преподаватель по принципу "как понимаешь, так и переводи". Переводчик, мол, и без контекста должен уметь "все перевесть", как он выразился. |
|
link 6.03.2007 20:50 |
Когда нет контекста, переводить надо исходя из значения слова. Задел - это задел (riserva или vantaggio). А base - это база, основа. Это разные вещи. Двойку получите. Давайте заменим "riserva" на "base": А как именно нужно понимать политическую базу в данной фразе? |
Ну вот, опять запуталась! Как же можно ответить точно, если фраза полностью вырвана из контекста?! Может, все-таки плохо подготовлена политически? Словом, недоработки есть, за которые и критикуют. |
|
link 6.03.2007 21:18 |
Что вы такие непонятливые? А же дал свой вариант и от него не отказываюсь: Questa campagna non dispone di una riserva politica. Запасной вариант: |
Вот и отлично, спасибо за запасной вариант! А то со вчерашнего вечера бьюсь над этой фразой просто come lupo caduto nella trappola! |
<<<А уточняющего контекста, к сожалению, нет: просто одно из предложений на перевод, которые дал преподаватель по принципу "как понимаешь, так и переводи". Переводчик, мол, и без контекста должен уметь "все перевесть", как он выразился.>>> Хороший препод :) И методикой перевода владеет в совершенстве. |
You need to be logged in to post in the forum |