DictionaryForumContacts

 Anoukina

link 5.03.2007 21:11 
Subject: политический задел
Помогите, пожалуйста, перевести.

 pipistrello

link 5.03.2007 22:33 
Вообще-то, "задел" чаще всего переводится как "riserva" (то есть как резерв, запас прочности). Но без контекста можно ошибиться. Кроме того, другое значение слова "riserva" - "оговорка", поэтому надо проследить за тем, чтобы контекст фразы не допускал такого двойного толкования.

 Anoukina

link 5.03.2007 22:45 
Вот такое предложение: "В этой кампании нет политического задела". Наверно, "riserva" подойдет?

 pipistrello

link 5.03.2007 23:11 
Думаю, да: "Questa campagna non dispone di una riserva politica".

 Anoukina

link 5.03.2007 23:20 
Grazie tante!)

 Nicole.

link 6.03.2007 7:20 
А как именно нужно понимать политический задел в данной фразе?
Что у кампании не продуманы будущие пути развития?
Она плохо подготовлена политически (идеологически)?
Что она не имеет прочной политической платформы?
Что она не имеет опоры в массах?

По поводу riserva меня терзают смутные сомнения... Почему-то хочется сказать что-то типа base, fondamenti, prospettiva...
Riserva что-то уж больно ambigue

 pipistrello

link 6.03.2007 9:11 
Конечно, нужно знать точный смысл. Но если нет уточняющего контекста? Для обоснования выбора слова "riserva" хочу привести следующую аргументацию: слова "кампания" пришло в политику из языка военных - "военная кампания". А у военных "резерв" переводится именно как "riserva", то есть это дополнительные силы и средства, которые можно использовать, чтобы усилить наступление или чтобы спасти положение. Так же и в политике. Если точно знать контекст, то, может быть, подошло бы и слово "rinforzi" ("подкрепления").
Другой возможный вариант толкования (без контекста здесь опять же трудно) - это "фора", т.е. "преимущество" на старте. Тогда возможно что-то вроде "vantaggio". Впрочем, "vantaggio" и "riserva" в политике понятия близкие.
Эти варианты связаны с разными значениями слова "задел" в русском языке:
1) Продвинутая перёд работа, позволяющая бесперебойно совершать последующие операции.
2) Запас полупродуктов, заготовок и т.д.

 bania83

link 6.03.2007 19:15 
А может, в смысле политического начала или основы? т.е. то, что имела в виду Nicole....base...

 Anoukina

link 6.03.2007 20:41 
Спасибо большое за пояснения! Кажется, à наконец-то поняла что такое политический задел!

А уточняющего контекста, к сожалению, нет: просто одно из предложений на перевод, которые дал преподаватель по принципу "как понимаешь, так и переводи". Переводчик, мол, и без контекста должен уметь "все перевесть", как он выразился.

 pipistrello

link 6.03.2007 20:50 
Когда нет контекста, переводить надо исходя из значения слова.
Задел - это задел (riserva или vantaggio).
А base - это база, основа. Это разные вещи. Двойку получите.

Давайте заменим "riserva" на "base":
"Questa campagna non dispone di una base politica".
Что яснее и понятнее стало? Тогда задаю всё те же вопросы:

А как именно нужно понимать политическую базу в данной фразе?
Что у кампании не продуманы будущие пути развития?
Она плохо подготовлена политически (идеологически)?
Что она не имеет прочной политической платформы?
Что она не имеет опоры в массах?

 Anoukina

link 6.03.2007 21:08 
Ну вот, опять запуталась! Как же можно ответить точно, если фраза полностью вырвана из контекста?! Может, все-таки плохо подготовлена политически? Словом, недоработки есть, за которые и критикуют.

 pipistrello

link 6.03.2007 21:18 
Что вы такие непонятливые? А же дал свой вариант и от него не отказываюсь:

Questa campagna non dispone di una riserva politica.

Запасной вариант:
In questa campagna (soggetto) non dispongono di vantaggi politici.
(Это если ваш препод скажет, что имеются в виду преимущества, фора)

 Anoukina

link 6.03.2007 21:30 
Вот и отлично, спасибо за запасной вариант! А то со вчерашнего вечера бьюсь над этой фразой просто come lupo caduto nella trappola!

 Nicole.

link 6.03.2007 22:21 
<<<А уточняющего контекста, к сожалению, нет: просто одно из предложений на перевод, которые дал преподаватель по принципу "как понимаешь, так и переводи". Переводчик, мол, и без контекста должен уметь "все перевесть", как он выразился.>>>

Хороший препод :) И методикой перевода владеет в совершенстве.
Руки бы ему вырвать, теоретик, блин (извините, но хороших слов просто не находится)
И эти люди запрещают нам ковыряться в носу! (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo