Subject: фразы. Здравствуйте.Скажите пожалуйста, правильно ли я перевёл с итальянского эти фразы?: Вот мои варианты: - Telefonami stasera dopo le nove. Sarò; a casa - Leggi la lettera di Sasha. L'hai già letta? Dimmi cosa ne pensi. - Telefona alla nonna più spesso. Vive sola. - Se non hai il dizionario russo Ozhegov, compralo assolutamente. - Avete letto il romanzo "Ghiaccio" di Sorokin? Leggetelo senz'altro, г molto bello. - Sia gentile, per favore, mi passi il sale. - Stai andando all'edicola? Sii gentile, comprami il quotidiano. - Entri pure, si sieda, ci illustri il tema della sua tesi. -Ti disturba la musica? No, ballate pure. Mi piace quando i ragazzi ballano. - Mi scusi, ho occupato il suo posto. Resti pure seduta, non si preoccupi, ci sono molti posti liberi. - Scriva il mio numero di telefono. Scriva più in fretta, altrimenti perdo il treno. - Quando torni a casa, levati il grembiule e appedilo nell'armadio, poi lavati le mani e pranza. Poi fa' i compiti e scrivi al nonno. Quando finisci, va' a comprare il prosciutto, ma mi raccomando non perdere i soldi!" - Non г il mio computer, fa attenzione, bada a non romperlo. - Sono già le otto: accendere il televisore". Заранее спасибо большое за внимание. |
Итак: Прочитай письмо Саши. Ты уже прочитал его? Скажи, что ты думаешь о нем. Если у тебя нет словаря русского языка Ожегова, то купи её обязательно. Прочитали ли вы роман "Лёд" Сорокина? Дайте мне пожалуйста соль. Идешь пишется с мягким знаком. Входите пожалуйста, садитесь, излагайте тему вашей дипломной работы. Музыка тебе мешает? Останьтесь, не беспокойтесь. Здесь - много свободных мест. Напишите мой номер тел. Пишите быстрее, а то опаздываю на поезд. Когда вернёшься домой сними фартук и повесь его в шкаф, потом вымойся руки и пообедай. После того, занимайся домашними заданиями и напиши дедушке. Когда кончишь, иди купить колбасу но смотри не теряй денег! Когда вернёшься домой, сними фартук и повесь его в шкаф, потом помой руки и пообедай. Потом сделай уроки и напиши дедушке. Когда закончишь, сходи купи колбасы, но смотри не потеряй деньги! Постарайся не ломать его. accendere - Вы переводите "включайте", но глагол в инфинитиве. Может, имелось в виду accendete? тогда перевод правильный. |
Ещё: "сходи купи" не "колбасу", а "ветчину" :) |
Всё, пора спать.. правильно так: "сходи купи ветчины" :) Спокойной ночи :) |
|
link 1.03.2007 23:39 |
Drugoj, неужели Вы и вправду считаете "Лед" Сорокина интересным? Тьфу-тьфу... |
|
link 1.03.2007 23:46 |
Sia gentile, per favore, mi passi il sale. (Дайте мне пожалуйста соль). Будьте добры, передайте мне пожалуйста соль. |
Сорокин, это который калоед? |
Ну да, точно, нашёл, вот что критики пишут: "Свою лепту в сокровищницу мировой культуры внес писатель В. Сорокин. Он -в известном смысле - новатор. Колумбом Замоскворечья называют писателя-классика Островского. А Сорокин вполне заслуживает почетного прозвища "колумб отхожих мест." Уже на первой странице романа "Лёд" появляется слово "кал". Этот кал (а также его всевозможные синонимы), столь густо понатыкан в тексте, что читатель внутренне напрягается, испытывает тревожное чувство: кажется, что кучи торчат из-за каждой строчки, выглядывают из-за каждой запятой. Сам роман поневоле ассоциируется с укромным местечком, - за сараем, или за гаражом,- где кругом сплошь опасные места и надо смотреть в оба, чтобы не вляпаться . Фары высветили: бетонный пол, … две кучи засохшего кала. От Лапина слегка попахивало калом. Запахло свежим калом. Вдумайтесь, какой тонкий стилист этот Сорокин! Какое у него обострённое чутьё! От Лапина не несло, а только слегка попахивало…. Но потом запахло, хотя и не парным, но еще и не засохшим, а как раз таким каким следует - свежим. Только настоящие таланты, глубокие знатоки, способны столь достоверно передавать нюансы. Надо думать, писатель, вполне мог назвать своё произведение не "Лёд", а "Кал". Со знанием дела Сорокин живописует, как герои романа выпускают газы, пукают, мочатся, пускают струи и т.д. и т.п. и др. В общем, живут напряжённой физиологической жизнью. В смаковании этой жизни и состоит сорокинское новаторство, то новенькое, чем пока ещё не угощали читателя." |
Кто же это писателя-калоеда рекламирует? |
Аdorada, спасибо ещё раз за ответ. Так как только три года я изучаю русский язык, Ваши объяснения и переводы на этом форуме являются для меня очень важными. Спасибо.. Андрей. |
Андрей, не за что, спрашивайте, а мы постараемся помочь и подсказать. Вы молодец :) |
стараюсь быть молодцом... :) спасибо! Andrej |
You need to be logged in to post in the forum |