DictionaryForumContacts

 oag

link 28.02.2007 7:51 
Subject: умозрение
Пожалуйста, помогите перевести.

название статьи Трубецкого "Умозрение в красках"
не могу понять, чтобы это могло быть по-ит.

Заранее спасибо

 ficus

link 28.02.2007 9:17 
1) "Не могу понять, чтобы это могло быть по-ит." - Понять нужно, очевидно, не по-итальянски, а по-русски, чтобы потом перевести на итальянский. А чтобы понять, надо внимательно прочитать и понять эту статью.
2) В данном случае надо писать "что бы", а не "чтобы".
3) После изучения статьи скорее всего станет понятно, что заголовок лучше перевести вольно, исходя из главного смысла статьи.

 ficus

link 28.02.2007 9:23 
А тема статьи, скорее всего, это мировоззрение русского народа, выраженное в иконописной живописи.

 oag

link 28.02.2007 9:38 
мне не нужен вольный перевод тем и мыслей досконально известной мне статьи, меня интересуют контексты употребления слова "умозрение" и его, данного слова, возможный перевод.
спасибо за орф. поравку, она справедлива.

 ficus

link 28.02.2007 9:57 
"мне не нужен вольный перевод тем и мыслей" - я говорю о вольном переводе не "тем и мыслей", а заголовка. Это разные вещи. Перевод заголовков - это отдельная и специфическая вещь. Заголовки часто нельзя переводить дословно.

"меня интересуют контексты употребления слова "умозрение" и его, данного слова, возможный перевод" - из этой фразы следует, что вас интересуют контексты употребления слова "умозрение" в русском языке. Очевидно, вы опять плохо сформулировали свою мысль. В данном случае контекст употребления слова - это статья Трубецкого.

На итальянский "умозрение" может переводиться как: speculazione, meditazione, pensiero, riflessione

 ficus

link 28.02.2007 10:13 
Примитивный вариант перевода: "Meditazioni espresse in colori"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo