Subject: умозрение Пожалуйста, помогите перевести.название статьи Трубецкого "Умозрение в красках" Заранее спасибо |
1) "Не могу понять, чтобы это могло быть по-ит." - Понять нужно, очевидно, не по-итальянски, а по-русски, чтобы потом перевести на итальянский. А чтобы понять, надо внимательно прочитать и понять эту статью. 2) В данном случае надо писать "что бы", а не "чтобы". 3) После изучения статьи скорее всего станет понятно, что заголовок лучше перевести вольно, исходя из главного смысла статьи. |
А тема статьи, скорее всего, это мировоззрение русского народа, выраженное в иконописной живописи. |
мне не нужен вольный перевод тем и мыслей досконально известной мне статьи, меня интересуют контексты употребления слова "умозрение" и его, данного слова, возможный перевод. спасибо за орф. поравку, она справедлива. |
"мне не нужен вольный перевод тем и мыслей" - я говорю о вольном переводе не "тем и мыслей", а заголовка. Это разные вещи. Перевод заголовков - это отдельная и специфическая вещь. Заголовки часто нельзя переводить дословно. "меня интересуют контексты употребления слова "умозрение" и его, данного слова, возможный перевод" - из этой фразы следует, что вас интересуют контексты употребления слова "умозрение" в русском языке. Очевидно, вы опять плохо сформулировали свою мысль. В данном случае контекст употребления слова - это статья Трубецкого. На итальянский "умозрение" может переводиться как: speculazione, meditazione, pensiero, riflessione |
Примитивный вариант перевода: "Meditazioni espresse in colori" |
You need to be logged in to post in the forum |