Subject: перевод "Бьется, как волк в капкане" (речь идет о человеке,страдающем клаустрофобией). Ну как это перевести?! По-моему, даже по-русски звучит не очень!)
|
|
link 27.02.2007 20:35 |
Si dibatte come lupo caduto nella trappola. |
Grazie tante! |
А можно еще вопрос: как перевести "приобщиться к тайнам цивилизации"? |
|
link 27.02.2007 21:22 |
penetrare/conoscere i segreti della civilta' |
Спасибо! И еще один вопрос :) как будет "вероятность равна нулю" ? |
|
link 27.02.2007 21:54 |
la probabilita' e' pari a zero |
|
link 27.02.2007 22:09 |
E' possibile anche: la probabilita' e' zero |
А если после "вероятность того, что..." идет длинное придаточное предложение, можно поставить в конец "е' pari a zero", или лучше как-то по-другому построить предложение? |
|
link 27.02.2007 22:33 |
La probabilita' che (прид. пр.) e' pari a zero. |
Но если придаточное очень уж длинное, наверное, можно "e' improbabile che+cong.? |
|
link 28.02.2007 0:10 |
Con una tale capacita' di penetrazione dei segreti della civilta' la probabilita' di cadere nella trappola come un lupo e' pari a zero. |
Вот это правильный перевод! По-нашему, по-бразильски! |
Прикольно)) Почти угадали: это действительно все из одной статьи о клаустрофобии (что-то вроде инструкции для бедолаги туриста, оказавшегося в гробнице Тутанхамона, видимо, вследствие желания приобщиться к тайнам цивилизации... |
|
link 28.02.2007 9:28 |
Возможно использовать и Congiuntivo: Con una tale capacita' di penetrare i segreti della civilta' la probabilita' che il turista potesse cadere nella trappola come un lupo era pari a zero. |
You need to be logged in to post in the forum |