DictionaryForumContacts

 Anoukina

link 27.02.2007 20:03 
Subject: перевод
"Бьется, как волк в капкане" (речь идет о человеке,страдающем клаустрофобией). Ну как это перевести?! По-моему, даже по-русски звучит не очень!)

 pipistrello

link 27.02.2007 20:35 
Si dibatte come lupo caduto nella trappola.

 Anoukina

link 27.02.2007 20:51 
Grazie tante!

 Anoukina

link 27.02.2007 21:12 
А можно еще вопрос: как перевести "приобщиться к тайнам цивилизации"?

 pipistrello

link 27.02.2007 21:22 
penetrare/conoscere i segreti della civilta'

 Anoukina

link 27.02.2007 21:34 
Спасибо! И еще один вопрос :)
как будет "вероятность равна нулю" ?

 pipistrello

link 27.02.2007 21:54 
la probabilita' e' pari a zero

 pipistrello

link 27.02.2007 22:09 
E' possibile anche: la probabilita' e' zero

 Anoukina

link 27.02.2007 22:10 
А если после "вероятность того, что..." идет длинное придаточное предложение, можно поставить в конец "е' pari a zero", или лучше как-то по-другому построить предложение?

 pipistrello

link 27.02.2007 22:33 
La probabilita' che (прид. пр.) e' pari a zero.

 Anoukina

link 27.02.2007 22:48 
Но если придаточное очень уж длинное, наверное, можно "e' improbabile che+cong.?

 pipistrello

link 28.02.2007 0:10 
Con una tale capacita' di penetrazione dei segreti della civilta' la probabilita' di cadere nella trappola come un lupo e' pari a zero.

 Susan

link 28.02.2007 4:30 
Вот это правильный перевод! По-нашему, по-бразильски!

 Anoukina

link 28.02.2007 8:35 
Прикольно)) Почти угадали: это действительно все из одной статьи о клаустрофобии (что-то вроде инструкции для бедолаги туриста, оказавшегося в гробнице Тутанхамона, видимо, вследствие желания приобщиться к тайнам цивилизации...

 pipistrello

link 28.02.2007 9:28 
Возможно использовать и Congiuntivo:

Con una tale capacita' di penetrare i segreti della civilta' la probabilita' che il turista potesse cadere nella trappola come un lupo era pari a zero.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo