DictionaryForumContacts

 Сonte

link 27.02.2007 9:32 
Subject: Undicesimo
Tutto questo dovete fare l`11(l`undicesimo) или l`undici marzo dal otto di matina fin al otto di sera. Как правильно?

 pipistrello

link 27.02.2007 9:48 
Tutto questo dovete fare l'11 (или l'undici) marzo dalle otto di mattina fino alle otto di sera.

 adorada

link 27.02.2007 9:54 
Dovete fare tutto questo l'11 marzo dalle ore 8 alle 20.

 adorada

link 27.02.2007 10:04 
"Tutto questo dovete fare" я бы не советовала, так как получается калька с русского "все это вы должны (с)делать", по-итальянски это звучит не очень.

 conte

link 27.02.2007 10:40 
Спасибо.

 pipistrello

link 27.02.2007 11:13 
Это не калька, а изменение порядка слов для смыслового выделения, возможного как в русском, так и в итальянском.

Вы должны всё это сделать - Всё это вы должны сделать
Dovete fare tutto questo - Tutto questo dovete fare

 pipistrello

link 27.02.2007 11:37 
Для правильного перевода нужно иметь русское предложение. А итальянский вариант можно понять по-разному, например:

Всем этим вам придётся заниматься 11 марта с....
Вся эта работа должна быть сделана вами 11 марта с...

 adorada

link 27.02.2007 12:13 
Pipistrello, я понимаю, о чем Вы. Просто когда я произношу изначальную фразу, мне как будто чего-то не хватает, это субъективное ощущение. Может быть, если смысл требует вынести вперед Tutto questo, добавим "lo"?
Tutto questo lo dovete fare..
А если смысл не требует подчеркивания, то оставим прямой порядок слов?

И я не спорю с Вами, я просто пытаюсь найти вариант, который "звучит" :)

 pipistrello

link 27.02.2007 12:26 
Tutto questo lo dovete fare - это ещё более сильное выделение. Нужно ли оно? Думаю, что ваш перевод с простым порядком слов, скорее всего (хотя точно сказать нельзя), как раз и подходит для данного случая. Я не согласен только с тем, что это была калька.

 adorada

link 27.02.2007 12:52 
Pipistrello, бывает, мнения могут не совпадать :)

 pipistrello

link 27.02.2007 13:13 
"мнения могут не совпадать..." - да, именно моё несогласное мнение (относительно кальки) я и высказал.
Вообще-то, насколько я понял, речь шла о просьбе разобраться только с числительными (датой и часами). А дать идеальный, стопроцентно верный вариант возможно только зная контекст или имея хотя бы исходное русское предложение. Иначе непонятно, порядок слов был изменён по ошибке при переводе или это из русского текста, где хотели выделить какой-то аспект.

 adorada

link 27.02.2007 15:00 
Я думаю (даже надеюсь :), что тот, кто спросил, уже давно разобрался, все расставил так, как ему нужно, и забыл об этой фразе :) (а спросил он вообще только про undicesimo ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo