|
link 11.07.2005 12:13 |
Subject: итальянские корни перевода пункта договора concession territory - глава в дилерском соглашении. что бы это значило? не поделитесь идеями, господа? причем это итальянцы писали английский вариант этого контракта.данке шон |
первое (робкое!!!) предположение: там у вас что за дилеры-то? Не автомобилями ли торгуют? дело в том, что в итальянском языке есть слово concessionaria (автомобильный салон). Происходит именно от слова "концессия" - в смысле владелец автосалона имеет право (концессию) на торговлю автомобилями от определенного производителя. Раньше "концессиями" называли чисто мономарочные автосалоны, но сейчас употребляют и шире - автосалон вообще. Может, итальянцы автомобильную "кончессионарию" так перевели тупо как conсession? А та глава дилерского соглашения о чем толкует-то? |
IMHO,конечно, однако из того, что я знаю о дилерских соглашениях, в них обычно оговаривается территория, на которых будет разрешено действовать именно этому дилеру. Скажем, принципал не хочет отдавать всю территорию Российской Федерации, поэтому ограничивает концессии только Краснодарским краем, или Московской областью, или Дальним Востоком. По русски это обычно обозначается "территория концессии" |
You need to be logged in to post in the forum |