DictionaryForumContacts

 Gikey

link 17.02.2007 10:29 
Subject: titoli azionari
Уважаемы форумчане, попалось мне такое интересно предложение в уставе компании. Вроде все понятно, а вот как покорректнее передать не могу придумать:

Le azioni sono nominative, indivisibili e rappresentate da titoli azionari.

То есть: Акции являются именными, неделимыми и представлены АКЦИЯМИ (???)
Получается в русском языке не разницы между переводом azioni и titoli azionari (à по крайней мере не нашла вариантов)
Разве что titoli azionari можно перевести еще как ценные бумаги.
Как вы думаете, можно ли в таком предложении контекстуально перевести, что такие акции имеют например бумажный эквивалент, или фактически представлены на бумаге или что-то подобное или надо обыгрывать как-то по-другому? И главное, если да, то как по-другому?

Всем заранее спасибо за участие

 adorada

link 17.02.2007 11:42 
Может быть, что-то вроде этого?

Акции являются именными неделимыми ценными бумагами Общества.

 adorada

link 17.02.2007 11:51 
Вообще, по-моему, можно и просто, "по-русски" написать "Акции Ощества являются именными и неделимыми".
То, что они ценные бумаги акционерного общества, это само собой разумеется.

 Gikey

link 17.02.2007 12:08 
Вы думаете здесь все-же не ставится акцент на то, что они (акции) должны иметь фактическую (документальную форму)?
Могу честно сказать, я не очень сильна в правилах выпуска и реализации акций вообще. Но насколько я знаю, они могут выпускаться в электронном виде, в том плане, что при покупке энного количества акций выдается просто документ, где указано, что куплено столько-то акций, или они могут выпускать фактически на бумаге, то есть сколько акций купил, столько "бумажек" с надписью "акция номинальной стоимостью и т.д." получил.
Поправьте, если я ошибаюсь.

 adorada

link 17.02.2007 13:22 
Gikey, лазила я лазила.. и пришла к выводу (к корому Вы же и подтолкнули), итак: видимо, суть в том, что акции в данном случае представлены ценными бумагами, а не акционерным сертификатом. Сертификат не является ценной бумагой, но документом, удостоверяющим право на ценную бумагу (в нашем случае акцию). Так и эдак формулируя гуглу Вашу фразу, я пришла к выводу, что может быть или rappresentate da titoli azionari (так бывает normalmente), как у Вас, или rappresentate da certificati azionari.
То есть саму фразу, я думаю, все-таки можно перевести так:

Акции являются именными и неделимыми и представлены в виде ценных бумаг.

Если придумаете, как лучше передать этот смысл ("titoli, а не certificati") - делитесь :)

 Gikey

link 17.02.2007 13:52 
adorada, спасибо большое.Теперь буду знать, что сам сертификат не является ценной бумагой, что в данном случае ставит все точки над "и".
Лучше в данном случае, наверное, и не придумаешь, но если вдруг что придет в голову, обязательно напишу :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo