DictionaryForumContacts

 Orchid

link 22.01.2007 20:59 
Subject: Мы просто тени philos.
Будте добры, помогите перевести МЫ ПРОСТО ТЕНИ.

Данное выражение является самостоятельным. это надпись фотографии, на которой изображены тени людей.

премного благодарна.

 Nicole.

link 22.01.2007 21:17 
siamo solo ombre

:))) Мой сын, который закончил философский факультет, глубокомысленно изрек: siamo solo ombre, ombre quello che siamo. Правда, тут акцент немного смещается: Мы только тени, не более чем тени

 toothless_farmer

link 25.01.2007 8:20 
Явная ссылка на 'pulvis et umbra sumus' (Гораций); у Индро Монтанелли есть сходное "Ombre siamo e come ombre siamo destinati a passare".
Так что, возможно, лучше будет "ombre siamo..."

 Nicole.

link 25.01.2007 11:59 
<< Явная ссылка на 'pulvis et umbra sumus' (Гораций); >>

Вестимо! Сын у меня факультет философии кончал.

 toothless_farmer

link 25.01.2007 16:51 
Да нет, я имел в виду то, что в оригинале автор, намеренно или случайно, перефразирует Горация. А потому мне кажется, что, возможно, и в переводе стоит употребить инверсию, т.е. 'ombre siamo': она известна хотя бы по высказыванию Монтанелли, который в свою очередь цитирует Горация.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo