Subject: cessa dall'ufficio di amministratore; cessazione dall'ufficio econ. Уважаемые коллеги, пожалуйста, помогите перевести.Не могу связать все слова воедино.Выражение встречается в следующем контексте:Il socio accomandatario che cessa dall'ufficio di amministratore non risponde per le obbligazioni della societa sorte posteriormente all'iscrizione nel registro delle imprese della cessazione dall'ufficio Заранее спасибо |
что-то типа того, причешите там сами покрасивше, некогда очень: участник общества (не знаю кто такой accomandatario, можно посмотреть в гугле), который осовобождается от должности (снимает с себя полномочия) управляющего, не отвечает по обязательствам общества, возникшим после внесения записи в реестр предприятий об освобождении от должности (снятии полномочий) |
В принципе, согласна с предложенным переводом (по поводу выражений, указанных в теме вопроса), вот мой вариант: Полный товарищ, освобожденный от административных обязанностей (снимающий с себя административные обязанности), не отвечает по обязательствам товарищества, возникшим после внесения в Реестр предприятий записи об освобождении от обязанностей. |
Спасибо пребольшое. Вы мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |