DictionaryForumContacts

 oag

link 16.01.2007 11:52 
Subject: тапер
Пожалуйста, помогите перевести.

Заранее спасибо

 adorada

link 16.01.2007 12:11 
Ковалев дает такой перевод: pianista da cabaret

 oag

link 16.01.2007 12:49 
никак. это рассказ из раннего Чехова. кабаре неактуально...

 adorada

link 16.01.2007 13:20 
Тогда вот Вам другой вариант, лучше: напишите tapeur по-французски. Или, на худой конец, можно оставить просто pianista.

(кабаре неактуально только потому, что таперы играли не только в них, но сами кабаре - артистические - до революции у нас были)

 oag

link 16.01.2007 14:04 
спасибо.
написала по-фр., думаю, это корректнее всего.

 Nicole.

link 16.01.2007 20:09 
А как называется этот рассказ Чехова?
У меня есть большая подборка его рассказов в переводе на итальянский. Если он там тоже есть, я бы посмотрела. Чисто из любопытства.

 adorada

link 16.01.2007 21:18 
Я думаю, это его рассказ, который так и называется - "Тапер" :)

 oag

link 16.01.2007 23:00 
так и есть! "Тапер". Я не его перевожу. Статью пишу и там про него надо сказать.

 Nicole.

link 17.01.2007 9:25 
хм... этого ранннего рассказа у меня не оказалось :(
Я бы все-таки тоже остановилась на варианте pianista. На итальянский словом tapeur вряд ли бы перевели, т.к. этого заимствования в итальянском просто нет (по крайней мере так говорит большой 7-томный толковый словарь, а ему стоит доверять.).
Кстати, помните у Барикко повесть Novecento? Там Новеченто именуется pianista, а ведь по сути он работает на корабле в танцевальном салоне именно тапером!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo