Позвольте поспорить (чисто истины ради). "Наукоёмкость" - это термин, изобретённый ещё в советское время и не слишком удачный (это тогда, в советское время, научные институты работали для производства). В итальянском прямого эквивалента, по моему мнению, с такой же частотностью употребления нет. Тут за слова цепляться не стоит. Речь идёт на самом деле о "технологически сложных" продуктах и сложных технологиях, в которых были реализованы новейшие технологические разработки (а не научные открытия в области физики и химии). Отсюда и перевод: "prodotto ad alto contenuto tecnologico" (non scientifico), хотя и тут некоторая натяжка. И "tecnologie, processi sofisticati, complessi, ecc". А "scientificita'" здесь вообще не подходит, т.к. означает скорее "наукообразность". Например, "prodotto scientifico" - это из области науки, а не производства. Впрочем, это лишь моё мнение.
|