DictionaryForumContacts

 adorada

link 15.01.2007 20:19 
Subject: наукоемкость
Подскажите, пожалуйста, какие могут быть варианты для перевода слова "наукоемкость"? Контекста особого нет: "Наукоемкость тоже выше". В словарях не нахожу.
"Наукоемкость - это один из показателей, характеризующих технологию, отражающий степень ее связи с научными исследованиями и разработками".. scientificità прямо какая-то :)

Заранее спасибо.

 pipistrello

link 15.01.2007 22:16 
ad alto contenuto tecnologico

 pipistrello

link 15.01.2007 22:47 
sofisticato (se si tratta di tecnologie)

 adorada

link 15.01.2007 22:52 
Pipistrello, спасибо, это то, что нужно :)

 adorada

link 16.01.2007 11:46 
Я сегодня утром подумала.. и написала contenuto scientifico (спасибо за подсказку :)
Кстати, термин scientificità очень даже существует, а я думала, что первая придумала :))

 pipistrello

link 16.01.2007 12:58 
Позвольте поспорить (чисто истины ради). "Наукоёмкость" - это термин, изобретённый ещё в советское время и не слишком удачный (это тогда, в советское время, научные институты работали для производства). В итальянском прямого эквивалента, по моему мнению, с такой же частотностью употребления нет. Тут за слова цепляться не стоит. Речь идёт на самом деле о "технологически сложных" продуктах и сложных технологиях, в которых были реализованы новейшие технологические разработки (а не научные открытия в области физики и химии). Отсюда и перевод: "prodotto ad alto contenuto tecnologico" (non scientifico), хотя и тут некоторая натяжка. И "tecnologie, processi sofisticati, complessi, ecc".
А "scientificita'" здесь вообще не подходит, т.к. означает скорее "наукообразность". Например, "prodotto scientifico" - это из области науки, а не производства. Впрочем, это лишь моё мнение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo