DictionaryForumContacts

 Игорь Миг

link 29.11.2006 11:03 
Subject: e contrario law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: это означает, e contrario, что суд не может установить окончательный размер штрафа.

Заранее спасибо

 Nicole.

link 30.11.2006 21:23 
Нельзя ли повнятнее? Дайте предложение целиком, плиз

 Игорь Миг

link 1.12.2006 5:51 
Предложение целиком: The amount of payment must be explicitly set out in the decision to be enforced. This means, e contrario, that the enforcement court cannot determine the amount of the judicial penalty.
Вряд ли это прояснит. Перефразирую вопрос: соответствует ли ит. e contratrario французскому au contraire? Спасибо заранее. Жаль, конечно, что на ит. форуме приходится ответа сутками ждать, но что поделаешь: надо уметь ждать ...
ИМ

 Nicole.

link 1.12.2006 9:14 
<<Жаль, конечно, что на ит. форуме приходится ответа сутками ждать, но что поделаешь: надо уметь ждать ...>>
Ну что ж поделать, не всем достались такие молниеносные ники "миг", как у вас :)))

Да, означает "и наоборот", но что-то плохо в смысл вашей фразы вписывается, имхо

А почему вы не ввели это слово в мультитрановский словарь? Нашли бы перевод моментально

 Игорь Миг

link 1.12.2006 16:32 
В том-то и дело, Николь, что вводил - с этого и начал поиск, но ничего вразумительного не получил. В Яндексе нашел, что это соответсвует французскому Au contraire, смысл которого мне понятен. Е в данном случае глагол или предлог? Впрочем, я в переводе, наверное, опущу это выражение - дольше разбираться на ощупь в малознакомом языке ... В любом случае, спасибо всем, кто любезно старался помочь.
ИМ

 Nicole.

link 1.12.2006 18:31 
как написано у вас, это просто союз и - "и наоборот"
Есть в ит. и глагол есть/является, 3 л.ед.ч., но пишется с тоническим ударением - è, и тогда будет "è contrario", но вся фраза приобретает еще меньший смысл...

 Игорь Миг

link 2.12.2006 6:50 
Спасибо, Николь, в закоулках памяти где-то было, что "e" может быть личной формой глагола "быть", но, конечно, уверенности полной не было (ит. учил лет 20 назад и недолго) - опираюсь в основном на фр. и лат. в распознавании ит. фраз, которые - бывает - вкраплениями проходят в англ. тексте, над кот. работаю. Все-таки странно, что фразы И НАОБОРОТ нет в МТ, Вы не находите? Еще раз спасибо. С друж. приветом. ИМ.

 Nicole.

link 2.12.2006 12:21 
Да тут вообще не совсем все ясно даже с "e contrario"! Какое-то оно.. ну что ли не совсем итальянское. Я поначалу вообще об него споткнулась, прочитала "и антоним", есть у этого слова и такое значение :)))Хотя всё понятно, слова все итальянские... Почему его нет в МТ, à не знаю...
Чисто по-итальянски должно бы быть "e viceversa"(и наоборот) или "o al contrario/per contrario" (или в противном случае).
Я еще понимаю, когда в юридический английский текст вставляют ЛАТЫНЬ, но итальянский!.. А в латыни нет такого выражения, я проверила (либо мои источники неполные)

 Игорь Миг

link 2.12.2006 16:49 
Николь, есть основания полагать, что это определенный юр. шик - сыпать иностранными - и не только латинскими - выражениями. Помимо этого надо учитывать, что автор - швейцарец, скорее всего немецкоязычный, молодой юрист, написавший книгу. (замечу в скобках, что Швейцария вообще страна, где понимают и охотно разговаривают на ит., нем., фр. + англ. яз., поэтому такой ход автора понять можно). То, что перевожу, - ее резюме (на англ.), ужатое в статью объемом 150 стр. Полно латыни. С этим я кое-как справляюсь (в ин-те учил), но вот исковерканный итальянский (как à понял из Вашего объяснения) - для меня, конечно, опр. препятствие. Те слова, которые Вы привели, viceversa и per contrario, имеют ясный смысл (are crystal clear). Если бы так написал автор, то я бы и в словарь даже не смотрел. Но тут другое дело - человек, видимо, употребляет своего рода жаргон, нам с Вами плохо понятный. Так, что Вашу просьбу дать более внятный текст, выполнить не удалось. В жизни столько НЕВНЯТНОГО! Ну, ничего. Как говорится, и не такое видали... Тем более мой перевод - это перевод перевода... Будем трудиться дальше, не жалуясь...
С дружеским приветом,
Игорь МИГ

 Nicole.

link 2.12.2006 19:30 
Если тот товарищ швейцарец, то не исключено, что он использует, да, итальянский оборот, но из швейцарского варианта итальянского (кантон Тичино). Возможно, ваш юрист каким-то образом знаком с местной разновидностью итальянского; он своеобразный по лексике, т.к. развивается в относительном отрыве от "материнского". Но в швейцарском итальянском я полнейший профан, не приходилось сталкиваться.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo