Subject: Имена собственные Подскажите , пожалуйста, при переводе документов с русского на итал. как правильно транскрибировать имена собственные (ФИО, названия городков и т.п.) Надо использовать англ. транскрипцию или есть определенные правила?
|
Многие названия русских городов уже исторически известны в итальянском написании, а с именами... конечно, в хорошем итальянском тексте английское написание имени и фамилии довольно неловко смотрится, со всеми этими Y, хотя в сухих документах вроде справок и паспортов, наверное, лучше в английской транскрипции, уже все привыкли. До последнего времени все наши русские имена вообще по французски писались, так как дипломатическим языком исторически был французский, вот у нас и была в именах куча гласных, которые пишутся и не произносятся, а теперь все новые паспорта на английский манер переписаны, видимо, этого и надо придерживаться, чтобы не было расхождений. А города можно запросто в Гугле найти, если же маленькие и не очень известные - тогда по-английски. |
Загляните на свежие размышления в английском форуме: "Нет ли переводчика фамилий?" (Dima G., 8.10.2006, 6:32) |
"Подскажите , пожалуйста, при переводе документов с русского на итал. как правильно транскрибировать имена собственные (ФИО, названия городков и т.п.) Надо использовать англ. транскрипцию или есть определенные правила?" Транскрибировать надо по правилам ИТАЛЬЯНСКОГО фонетического алфавита. Обычно в начале каждого русско-итальянского словаря есть алфавит и рядом подписано, как передается тот или иной русский звук на итальянском. Особых премудростей нет, но свои мелкие особености есть. Проще, наверное, пояснить на конкретных примерах. Имена - те да, надо транслитерировать прежде всего как они написаны в паспорте или других, уже переведенных документах, чтобы не возникало разночтений. |
You need to be logged in to post in the forum |