|
link 25.09.2006 10:29 |
Subject: mandato con rappresentanza Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:MANDATO CON RAPPRESENTANZA PER L'ACQUISTO IMMOBILIARE slovar' daet "dogovor poruchitelstva", no tam rech' o sovsem drugom Заранее спасибо |
molto ИМХО: м.б. доверенность для представления ч.-л. интересов с возможностью выступать (подписывать, делать заявления и.т.д.) от имени доверителя? (на покупку недвижимости в эксклюзивном порядке на данной территории) |
вот что я нагуглила, это не доверенность, а, действительно, договор. |
|
link 26.09.2006 13:30 |
to est eto bydet договор поручение с представительством? Ja ne yverena v pravilnosti termina. Mozet kto vstrechalsa s takim_ podskazite |
You need to be logged in to post in the forum |