DictionaryForumContacts

 РусИнформБюро

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 all

link 8.12.2006 10:06 
Subject: ОФФю Проблемы рынка переводов

 Redni

link 10.12.2006 16:09 
2WS, вы понимаете, что значит "унтерменш"? У меня сильная уверенность, что нет. Потому что, если бы понимали, не сказали такой ерунды. "Унтерменш" не равен и не тождественен "мировой революции" и "врагу народа". Это совершенно разные вещи.
Если же ваше больное воображение ставит их на одну линию, то предлагаю вам обратить свой свободолюбивый взор на современность и продолжить исторические аналогии в такой цепочке: "мировая революция", "враг народа", "унтерменш", "Pax Americana", "ось зла"... Фашисты, везде фашисты!

"Разница - в корнях, на которых паразитировали режимы у нас - и "у вас". И в степени принятия новых идеалов населением. И много еще в чем. А "Миру-мир" и "Лишь бы не было войны" - при том что опять-таки ложь - лозунги уже закатной поры". --- шли бы вы историю учить да политологию. У вас дилетантские представления и о режимах и о сочетании идеологической программы и практики.

Perpetrator - вы спорите, как старик. Я вам говорю, а вы мне отвечаете, что я этого не говорю. Принимая способ вашей аргументации в каждом из постов, я вынужден сказать только, что вы - дурак. Вас ничему не научила ни жизнь, ни наука. Вы, конечно, еще получите за это, получите по полной программе. И ваша трагедия будет состоять в том, что достанется вам от будущих поколений. Ваш бред будет просто выброшен и забыт, и вот это будет действительно слава богу. Над вами посмеется история. Мне вы, конечно, можете написать очередной ответ, но, уверен, он опять будет не о том, что сказал я, а о чем подумали вы, так что больше спорить не буду. Искренне надеюсь, что у вас еще есть время и возможности исправиться.

А ваши мифы, вот некоторые:
"Я что-то, как ни прищуриваюсь, разницы не вижу. И здесь, и там убивали, а уж как это "обосновывали" - не все ли равно. Да, кажись, у нас и гос. антисемитизм тоже не замялись бы ввести на полную, не умри Сталин вовремя..."
"Но: при совке у меня этой машины точно не было бы ни при каких обстоятельствах (на худой конец - ведро с болтами, которое и машиной-то не назовешь: ТАЗ или "москвич")".
"Это - еще не промывание. Вы же не верили главпенсионеру, когда он говорил, что пенсии вырастут? Да вас особо и не заставляли верить в этом. Вот, сообщили во всеуслышание о краже. При совке не сообщили бы".
"у меня большие сомнения в том, что простым гражданам вроде меня разрешено бы пользоваться столь сложным и опасным устройством, как сотовый телефон (это ж страшнее ксерокса намного!)"

 Madjesty

link 10.12.2006 16:23 
Я предлагаю вернуться к теме сабжа.

 Монги

link 10.12.2006 16:54 
туманов:

"агентства вместо повышения оплаты за труд (экономический способ решения) поднимают вопрос о лицензировании (админстративный путь решения вопроса)"

на самом деле, всё равно никуда не денутся и платить станут больше Ж). Центов на 10 ЖЖ)

Если серьезно я, не понимаю очень простой системы. Как так получается, что:

БП в среднем платят исполнителю 7-8 (если там 12-13 - это уже ОООО!!!)

Прямой заказчик (орг-ция, завод, в общем компания непосредственно нуждающаяся в переводе) платят фрилансеру 12-25 - как догришься, на самом деле.

А вот московские PR-агенства оплачивают никак не меньше 25...

Странно. Может разъясните?

 Irisha

link 10.12.2006 17:10 
Madjesty: Ну раз предлагаете, то давайте вернемся. :-) Меня вот очень заинтересовала Ваша фраза: "поможет ли это лицензирование избавиться от залетных петушков? то-есть, чтобы только человек, имеющий лингвистическое образование, мог заниматься переводами?" :-))
Пока, Brains! Пока, Анатолий Д! Пока, Irisha! (Кто у нас тут еще без лингвистического образования?) Нет Вам больше места на рынке переводов: закрасьте седину, сядьте за парту, отучитесь, получите бумажку, а потом... ну мы еще посмотрим, вдруг за то время, пока вы учитесь, мы, лингвисты, наконец-то научимся переводить узкоспециальные тексты. :-)

Даже если лицензирование и "позволит избавиться от залетных петушков", то, имхо, организации все равно будут привлекать не имеющих лингвистического образования специалистов к переводам, даже если для этого им придется пойти на какие-то нарушения (например, в штате числится выпускник иняза, а перевод делают (и деньги, соответственно, получают) Brains, Анатолий Д, Irisha и др. Вот Вам пример. Перевод текста, выполненный двумя переводчиками: 1 - лингвист, 2 - нет.

(понятно, что текст вырван из контекста, но общее представление получить можно, а в целом - это характеристика системы бухгалтерского учета предприятия).

- All transfers of completed units of production to finished goods inventory are recorded completely and accurately in the appropriate period.
1) Обеспечивается полная и точная регистрация за соответствующий период всех производственных единиц запаса готовых изделий.
2) Обеспечивается полнота и правильность учета в соответствующем периоде операций по переводу завершенной производством продукции в запасы готовой продукции.

- Inventory is relieved only when goods are shipped …
1) Обращение к товарно-материальным запасам осуществляется только в случае, если…
2) Отпуск продукции заказчикам производится только при наличии…

- Accounts payable amounts are accurately calculated and recorded
1) Выполняется точный расчет и регистрация сумм, указанных в счетах, подлежащих оплате
2) Расчет и признание кредиторской задолженности производятся правильно.

- Financial information is not presented in a misleading way, and all information that is necessary for fair presentation and compliance with professional standards or legal requirements is disclosed
1) Не допускается представления финансовой информации в искаженном виде. Раскрывается вся информация необходимая для четкого представления о финансовом положении. Эта информация должна соответствовать профессиональным нормам или юридическим требованиям.
2) Предоставляемая финансовая информация не содержит искажений фактов финансово-хозяйственной деятельности общества, причем обеспечивается раскрытие всех сведений, необходимых для объективного отражения состояния дел в обществе и соблюдения профессиональных стандартов и требований законодательства.

Кому бы из них (1 и 2) Вы дали лицензию? :-)

 Brains

link 10.12.2006 17:15 
И вновь продолжается флейм… причём всё на том же уровне. Ну пусть его на таком. ;-))))

 tumanov

link 10.12.2006 17:15 
как же я могу разъяснить политику оплаты московских пр-агентств? откуда ж я знаю... :0)

 Brains

link 10.12.2006 17:19 
Но вернулись и к переводам! Свежая струя, наконец-то. Так, сначала сбросим балласт…

 Irisha

link 10.12.2006 17:23 
В дополнение к моему предыдущему посту (и предупреждая возможную реакцию:-) ): я не утверждаю, что лингвист не может качественно переводить специализированные тексты. Может, но, например, здесь на форуме я насчитала таких 5 (ники называть не буду). :-)

Get short URL | Photo | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 all